![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 5 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Un participe passif perfectif avec agent ? | Bas |
| quique19 Messages postés : 81 Sigue tu corazón durante el tiempo de tu existencia. |
Hola Jean-François: preguntas por la línea B-51 smi.f <n.f> (R-75) SAt.n.f xpr smi.f=predicado verbal+ sujeto forma sDm.f <n.f> (R-75) = Dativo. SAt.n.f = forma verbal relativa. Xpr = Infinitivo o forma de estado (pseudoparticipio). Xpr= Complemento directo de la forma verbal relativa, con sentido pasivo. Gardiner notes, 33: “xpr es a menudo el pasivo de irt" SAt.n.f xpr = todo es el complemento directo de smi.f Traducción: (y) Él comunicaba a él lo que él había decidido que se hiciese. (y) él le informaba que lo que aquél había decidido se había realizado. Saludos. Quique19 Te mando la dirección de la notas de gardiner de Sinuhé. http://library.case.edu/ksl/ecoll/books/garnot00/garnot00.html | |||
| quique19 |
| Jean-François Messages postés : 208 |
Merci Quique19, Nous sommes d'accord, Grandet & Mathieu emploient le terme "participe passif avec agent" pour "forme verbale relative". Quant à la traduction, je suis en faveur de la deuxième : él le informaba que lo que aquél había decidido se había realizado Il (Sésostris) l'informait (quand) ce qu'il (Amenemhat) avait décidé était accompli | |||
| Jean-François |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit