![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: traduction | Bas |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 6935 ![]() |
Déplacé ta question ici, Sem, où je pense qu'elle trouvera plus facilement un spécialiste des hiéroglyphes capable de te répondre... Administrativement ! François ![]() | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| F.Loiret Messages postés : 1886 |
Je ne suis pas un spécialiste. Voici ma proposition : Son épouse, objet de son affection, Mérès dame vénérée. | |||
| Ahmosis. a dit : Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français. |
| Wp-w3.wt Messages postés : 66 ![]() |
Pour nb imAx, on trouve la traduction "possesseur de vénération" ; donc, pour nb.t, il faudrait utiliser un féminin de "possesseur". Le Littré propose "possesseuse", voire même "possesseresse" mais je ne trouve pas que ce soit très joli joli ! Au final, cela donnerait : Son épouse, objet de son affection, Mérès, possesseuse de vénération. On doit pouvoir faire mieux comme traduction !!! |
| F.Loiret Messages postés : 1886 |
Efectivement c'est dans le CEHGM §8.3c (p.109), cependant cela ne figure pas dans le Faulkner. Une difficulté pour les traductions est l'utilisation d'abréviations. Aller savoir si nb.t en est une ou pas dans ce contexte. Sur le plan de la langue française, je me demande si 'possesseur de vénération' a un sens. | ||||
| Ahmosis. a dit : Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français. |
| F.Loiret Messages postés : 1886 |
Dans le Collier-Manley, cette phrase de la tombe de Senbi à Meir est traduite Sa femme qu'il aime Meres, possesseur de vénération. Dans le vocabulaire page 68 ce livre donne pour nbt : dame, possesseur (fém). Sommes-nous en présence d'une traduction conventionnelle de la traductrice français (Odile Brenier)? Je serais curieux de savoir comment ces auteurs l'avaient traduite en anglais. | |||
| Ahmosis. a dit : Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français. |
| sem Messages postés : 402 La vérité est le double de Rê. ![]() |
Bonjour, Bien que très débutant, je me demandais si une traduction comme celle-ci ne pourrait pas convenir ??? Sa femme, son aimée, détentrice de vénération. Qu'en pensez-vous ??? |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Je crois que les parallèles de l'expression montrent que grammaticalement st-jb.f est relié à Hmt.f: Hmt.f (nt) st-jb.f, "son épouse de la place de son coeur". C'est un peu lourd mais bon les traductions françaises perdent beaucoup de l'expression... Pour jmAx, comme pour kA, bA, etc, il arrive qu'on laisse le mot tel quel dans la traduction, "possesseur d'jmax". Ca évite les lointaines approximations. Bonne soirée! |
| F.Loiret Messages postés : 1886 |
Pour son aimée il y a déjà mrt=f qui est traduit ainsi. Comme toi, je préfère détentrice à possesseur (ou possesseuse), mais dans les deux cas il me semble que cela ne se dit pas en français, même si tout le monde en comprend le sens. At the end of the day, je ne vois pas de différence fondamentale dans toutes les traductions ci-dessus. --Message edité par F.Loiret le 2006-04-18 19:10:18-- | ||||
| Ahmosis. a dit : Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français. |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 6935 ![]() |
Et si la "possesseresse de vénération" devenait tout simplement "vénérable" ? Finalement, ça revient au même, non ? Lexicalement ! François ![]() | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| sem Messages postés : 402 La vérité est le double de Rê. ![]() |
oui, aussi. |
| Imensen Messages postés : 14 ![]() |
Bonjour à toutes et à tous ! J'ai quelques soucis de compréhension et je me suis dit que vous pouriez sans doute me venir en aide. C'est par rapport à un nom égyptien : Celui du Pharaon Sésostris, en égyptien Senusret ![]() ![]() En traduction française, cela donne 'l'homme de la déesse Ousret" il me semble. Donc si l'on suit cette logique, "l'homme de la déesse Bastet" nous donnerait "Senbast" et "l'homme du dieu Amon" : "Senimen". Cependant, je pensais qu' l'on devait placer le nom du Dieu en premier (par signe de respect). Nous devrions donc avoir "Usretsen", "Bastsen", "Imensen"... Je suis un peu perdu alors si vous pouviez me dire ce qui est correct et pas... Merci d'avance. | |||
| "Les hiéroglyphes sont la plus belle langue du monde. La pensée pharaonique la plus complète, la plus cohérente, la plus lumineuse." (Extrait de "Champollion l'Egyptien" de Christian Jacq). |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Bonjour, Je ne vois pas bien ce qui pose problème... L'Egyptien écrit wsrt-s-n par respect pour wsrt. Mais cette construction est une "faute" grammaticale et l'habitude a été prise par les égyptologues de remettre les mots dans leur ordre naturel, d'où s-n-wsrt en translittération et Senouseret dans les traductions. Bonne journée! |
| Sethy1 Modérateur Messages postés : 583 ![]() |
Le nom du dieu (Ouseret) est bien écrit en premier dans le cartouche, par contre quand on traduit en français on remet le nom du dieu à la bonne place = Senousret (s.n-Wsr.t). Voir tous les cartouches écrivant en premier Rê que l'on rejette en traduction et translittération à la fin...Kheperkarê, AaAkheperourê, Nebkheperourê, etc.... Raymond. |
| Imensen Messages postés : 14 ![]() |
Merci à vous deux pour ces précisions. ![]() imn-s.n, c'est donc Senimen ou Senamon. En français : "L'homme du Dieu Amon". --Message edité par Imensen le 2006-05-21 14:17:59-- | |||
| "Les hiéroglyphes sont la plus belle langue du monde. La pensée pharaonique la plus complète, la plus cohérente, la plus lumineuse." (Extrait de "Champollion l'Egyptien" de Christian Jacq). |
| Sethy1 Modérateur Messages postés : 583 ![]() |
Il faut translittérer s.n-Imn , voir par exemple Hm-nTr où le signe R8 précède le signe W14. Raymond. |
| douara Messages postés : 295 ![]() |
A tout hasard, si cela pouvait ouvrir une nouvelle piste: L'état d'jm3xw ne correspondait-il pas au statut privililégié que le roi réservait à certains défunts triés sur le volet en finançant leur culte funéraire ? Dans le "Ptolemaic Lexikon" de P. Wilson, par exemple, on a en effet p. 68: im3x: One provided for in the afterlife. People classified as im3x had a tomb, funerary meals and were allowed to exist in the afterlife. The title assures the patronage of the king by the gods and officials by the king... Dés lors, nb.t jm3x ne désignerait peut-être pas seulement la possession d'une certaine notoriété sur terre, mais surtout le privilège qui en découle, à savoir un culte funéraire financé par le roi, c'est à dire en quelque sorte une retraite assurée dans l'au delà... donc un statut assez proche de celui de bienheureux. ??? --Message edité par douara le 2006-09-22 01:54:25-- | ||||
| dwA Ra xft wbn=f m Axt jAbtt nyt pt |
| douara Messages postés : 295 ![]() |
Dans son "Petit Lexique de l'Egyptien hiéroglyphique, B. Menu traduit st-jb par "affection". Par ailleurs, je constate que M. Nelson et F. Hassanein rendent st-jb=f par "qui comble son coeur", dans leur traduction des inscrïptions de la tombe de Sennefer. Cette lecture me semble néanmoins assez libre. Enfin, il ne faut pas oublier que, le coeur étant le siège de la pensée et du sentiment, jb=f peut aussi signifier "son désir" ou "qu'il désire"... Si l'on se risque à s'éloigner du mot à mot, il me semble donc qu'on pourrait arriver à quelque chose comme: "Son épouse qu'il affectionne, la vénérable (ou bienheureuse) Meres." Mais il serait utile de voir les graphies exactes et d'être certain que la phrase est bien complète. --Message edité par douara le 2006-09-27 10:02:25-- | ||||
| dwA Ra xft wbn=f m Axt jAbtt nyt pt |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit