![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Pahemnétcher ( Personnalités importantes de l'Egyptologie), Jean-François (Index du forum), et 2 inconnus visitent le forum | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: leçon 29 et 30 | Bas |
| nenrenef Messages postés : 118 |
bonjour Bès, quelques petites questions pour t'aider (je l'espère...) exercice 29 a.5 : - Que fais-tu du signe A50 (par 2 fois)? - et du signe C1? - et du groupe W24 + V31? - et le dernier signe? tu es sûr qu'il se translittère "w"? exercice 30 b.2 : voir à nouveau la leçon 29.2 bon courage Nenrenef |
| Bès Messages postés : 83 |
Bonjour Nenrenef, merci de ta réponse. En fait, je coince justement sur l'idéogramme A50 qui m'empêche de faire la traduction. De même pour C1, je ne sais qu'en faire. W24+V31 je les ai traduits par nk. Concernant le dernier signe je me suis trompée apparemment, il se translittère .y pour la dualité. Ai-je encore faux ????? Merci bès |
| nenrenef Messages postés : 118 |
Bonjour Bès, la traduction de A50 figure dans la liste des signes hiéroglyphiques figurant en annexe du livre de Mathieu et Grandet (Pour t'aider, la phrase concerne un mort vénérable; pour un vivant on aurait mis A1). Pour C1, la réponse est également dans la liste des signes. W24+V31 se translittère jnk (revoir leçon 28.1); Il s'agit d'un pronom indépendant; ça doit t'aider à traduire la seconde partie de la phrase. Enfin, le dernier signe, c'est bien "y" et il marque la dualité, mais pas ".y" (voir leçon 4.1. En espérant que ces quelques éléments t'aideront à avancer (je préfère te donner des indices que les directement réponses. Cela me semble plus efficace pour progresser) Bon courage Nenrenef |
| ahmosis Modérateur Messages postés : 5605 Mets de la pondération en toi ; le respect est important. (Enseignement de Chéty) |
Ne serait-ce pas plutôt : DA.y=j p.t mj Ra, smA=j tA mj +Hwty, jnk, Wa jm=sny | |||
| Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! http://champollion.zeblog.com |
| min_horus Messages postés : 128 Laisser le temps au temps pharaonique |
Bonjour, ahmosis a presque raison: il faut lire jnk wa=j jm=sny |
| nenrenef Messages postés : 118 |
espérons que Bès avait trouvé la réponse. La lui donner tout cru me semble d'un si faible intérêt... Le signe A1 après "wA" est un detérminatif. Il ne faut pas lire "wA=j". D'ailleurs, je ne vois pas le sens qu'aurait la structure proposée pas min_horus. |
| min_horus Messages postés : 128 Laisser le temps au temps pharaonique |
Je pense qu'effectivement depuis le 24/08 Bès avait trouvé la réponse. Selon le prof que j'ai eu à l'école du Louvre, le signe A1 est un pronom sujet et voici la traduction que je n'avait pas trouvé à l'époque:(car) je suis l'un d'eux . Je me suis fié à cette correction pour apporter ici ma contribution. |
| nenrenef Messages postés : 118 |
le signe A1 peut également être le pronom suffixe de la première personne du singulier. Icic c'est uniquement un déterminatif de "wA". |
| min_horus Messages postés : 128 Laisser le temps au temps pharaonique |
Dans ce cas, quel en est la traduction ? |
| ahmosis Modérateur Messages postés : 5605 Mets de la pondération en toi ; le respect est important. (Enseignement de Chéty) |
Je traverse le ciel semblable à Rê, j'aborde semblable à Thot, et je suis l'Unique parmi eux. Me semble-t-il. | |||
| Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! http://champollion.zeblog.com |
| nenrenef Messages postés : 118 |
la traduction de la PPN est "parce que je suis l'un d'eux". "wA', dans ce texte signifie "un" et non "unique". Elle a une lien de causalité avec les propositions précédentes (enfin c'est la traduction "officielle" de l'institut Kheops) |
| min_horus Messages postés : 128 Laisser le temps au temps pharaonique |
Si les profs de Khéops ne font pas tous la même correction pour un même exercice, ça va être dur de se mettre d'accord! Voici la traduction qu'en fait D. Farout: Je traverserai le ciel comme Rê, je m'unirai à la terre comme Thot, (car) je suis l'un d'eux Depuis le début nous parlons du signe A1. Après une recherche parmi les unilitères, c'est A40. Mais ça ne change rien à la phrase sauf que l'on peut confondre "wA" avec la divinité. |
| ahmosis Modérateur Messages postés : 5605 Mets de la pondération en toi ; le respect est important. (Enseignement de Chéty) |
Je vous signale que ce n'était qu'une proposition de ma part, puisque je n'ai pas encore entamé la seconde année (d'un point de vue inscrïption, du moins). Je crois plus volontiers la traduction de D. Farout. | |||
| Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! http://champollion.zeblog.com |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
Salut à tous, Je vous confirme que la traduction de D. Farout est la bonne ! Horus-Thot | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| ahmosis Modérateur Messages postés : 5605 Mets de la pondération en toi ; le respect est important. (Enseignement de Chéty) |
Je n'en doutais pas un instant. | |||
| Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre ! Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons ! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons ! http://champollion.zeblog.com |
| Bès Messages postés : 83 |
Bonjour à tous, Merci de votre aide. il est bon d'avoir des personnes qui puissent vous aidez car il n'est pas toujours facile d'être seule devant son livre et ses exercices. Bonne journée à tout le monde. Audrey |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit