FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 7 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumCirconstancielles - Participes

Auteur : Sujet: Circonstancielles - Participes  Bas
 Djéhouty
Maât.Hathor.Isis

 Messages postés : 22
 Djéhouty Maât.Hathor.Isis
  Posté le 03/04/2008 12:14:05
Send a private message to Djéhouty Maât.Hathor.Isis
J'ai translittéré la phrase ci-dessous. Je ne sais évidement pas si c'est juste.

Je ne sais pas si je dois considérer les syntagmes comme des circonstancielles ou comme des participes.
Dans les deux cas, les verbes géminés géminent.

jw  m3a-axrw=k
r xft(y).w=k

r jrr.w r=k

r jrr.wt r=k

r msDd.wt Tw

voir le texte avec la police de translitération sur mon blog
http://webselection.over-blog.com/article-18409338.html

J'ai traduit :

Toi qui est juste de voix (participes ?)
Pour tes adversaires  (ou "jusqu'à ce que tes adversaires" ou "ceux qui sont tes adversaires" ?)
pour faire pour toi  (ou "jusqu'à ce que soit fait pour toi" (masculin pluriel) ou "ceux qui font pour toi")
pour faire pour toi (ou "jusqu'à ce que soit fait pour toi" (féminin pluriel) ou "celles qui font pour toi")
pour détester toi (ou "jusqu'à ce que tu sois détesté" ou "ceux qui te détestent")


Je miserais plutôt pour des participes.

-----
Je traduirais donc :

Toi qui est juste de voix
pour ceux qui sont tes adversaires
pour ceux qui font pour toi
pour celles qui font pour toi
Pour ceux qui te détestent

-----

Qu'en pensez-vous  http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/vache1.gif ?

Pour ceux qui connaissent, c'est la phrase a3 exercice 40 - livre de Pierre Grandet

--Message edité par Djéhouty Maât.Hathor.Isis le 2008-04-03 12:33:13--

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 758
 Horus-Thot
  Posté le 03/04/2008 23:18:22
Send a private message to Horus-Thot
Bon, la première phrase est à revoir.C'est une phrase verbale à l'accompli.

N'oubliez pas que r a aussi un sens négatif.

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Djéhouty
Maât.Hathor.Isis

 Messages postés : 22
 Djéhouty Maât.Hathor.Isis
  Posté le 05/04/2008 10:57:15
Send a private message to Djéhouty Maât.Hathor.Isis
la première phrase me pose d'ailleur problème.

C'est ce que j'ai expliqué dans cette contribution
http://1525.aceboard.net/1525-6215-62607-0-quel-temps-verbe.htm

La construction ne colle pas. Où alors ma translitération est fausse.

Merci beaucoup pour les indices que tu me donnes.

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 758
 Horus-Thot
  Posté le 06/04/2008 00:18:21
Send a private message to Horus-Thot
Cela vient bien de la translittération, ce n'est pas mAa-xrw !

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumCirconstancielles - Participes
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide