![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : 3 inconnus visitent le forum | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Quel usage pour la particule enclitique A ? | Bas |
| quique19 Messages postés : 70 Sigue tu corazón durante el tiempo de tu existencia. |
Hola Jean-François La particula enclítica "A" expresa un deseo. Gardiner & 119-8. Gardiner & 245 También generalmente el carácter exclamatorio de las particulas HA Hwy. Pero en un raro pasaje del Egipcio Clásico tendría el valor de "Ciertamente". Ejemplo: sDmw n A sDm.n.k Traducción: Tu oyente, ciertamente, no oyes. La particula "A" esta también en Sinuhé B-217 y B-260 snD(i) A n xsf " Yo temí al gastigo. (Lefebvre). Lichtheim y Simpson estan de acuerdo con Lefebvre. Parkinson: ¿ (No)Temes al castigo?" (imperativo, interrogativa) igual que Grandet & Mathieu. Como puedes ver cada uno lo ve de diferentes formas. Saludos: quique19 | |||
| quique19 |
| Jean-François Messages postés : 208 |
Bonjour Quique19, et merci pour ta réponse. Merci aussi pour le lien vers le livre de Gardiner, je n'ai lu pour l'instant que quelques pages mais il me semble très intéressant. Concernant le passage objet de notre échange, je constate en effet qu'il existe plusieurs opinions différentes, non seulement sur le sens de la particule A, mais aussi sur le sens de la phrase. Certains considèrent que la phrase snD A n xsf est la fin du discours du roi et ils la traduisent par "Ne crains pas de punition !". Cet impératif négatif est rendu par la particule A pour G&M : ![]() Ou par un m vétitif en tête de phrase (omis par le scribe) pour Patrice Le Guilloux (dans les cahiers de l'association d'égyptologie Isis) : ![]() D'autres considèrent que cette phrase est le début de la reprise du discours de Sinouhé (c'est l'opinion notamment de Gardiner), ils la traduisent par "Mais en vérité je craignais une punition,..." (comme Lefebvre que tu cites). Mais dans ce cas, il me semble que c'est le pronom suffixe i qui a été omis par le scribe (cela te semble-t-il correct ?) : ![]() Malgré mon admiration pour le travail de Grandet et Mathieu, je suis tenté de suivre la deuxième solution car je n'ai pas rencontré par ailleurs l'usage de la particule A pour nier un impératif, et de plus cette solution me semble donner plus de sens au texte. La phrase complète serait alors : snD(=i) A n xsf wSb~n=i st m wSb snDw "Mais en vérité je craignais une punition, (et) je répondis cela comme répond un peureux :..." | |||
| Jean-François |
| quique19 Messages postés : 70 Sigue tu corazón durante el tiempo de tu existencia. |
Hola Jean-François: estoy de acuerdo contigo, que no puede ser una negación y que el escriba ha omitido el pronombre sufijo "i", pero en AOS-49 la frase es así: snD <k> A n xsf <k> snD <k> = verbo+sujeto forma sDm.f A= particula enclítica exclamativa. Wb 1,1.2-7, EAG & 819 Gardiner & 245, pero en EAG & 820 es una partícula negativa. n= preposición xsf <k>= Infinitivo+complemento directo. n xsf <.k>= dativo. Traducción literal: ¡Tu temes a el castigar a tí! ¡ Tu temes al castigo! La segunda frase que pones, es así: wSb.n.i=sDm.n.f st=pronombre dependiente, con valor neutro “lo” “eso” “esto”. m= preposición de instrumento. wSb= infinitivo. snDw= participio imperfectivo activo m wSb snDw = m de instrumento+ termino de preposición. Traducción literal: Yo respondí a esto (eso, lo) con el responder del que tiene miedo. Y respondí a esto por medio de la respuesta del que tiene miedo. Lefebvre, traduce: Tuve miedo a un castigo y respondí a esto por medio de la respuesta de un hombre que tiene miedo. Con lo referente a Patrice le Guilloux, no estoy de acuerdo, con la “m “de negación. También estoy de acuerdo con la frase que pone Bernadette Menu. Línea 125 del cuento del Campesino Elocuente pBerlín 3025+pAmherst II Wnm.i A m t.k ¡Comeré entonces de tu pan! Este ejemplo como partícula exclamativa. Ejemplo partícula negativa: Biografía de Heqanakht Allen, J.P., The Heqanakht Papyri, PMMA 27, New York 2002, 16-17, 37-48. 11. Dyn Ir qni.sn dwa. t(.w) n.k nTn nfr A DD.i wg n.Tn nfr=partícula Gardiner & 351 Car, s'ils sont capables, on fait l'éloge d'un dieu pour te, et je ne permettrai pas qu'il est préjudiciable pour vous. Está traducido del Alemán con traductor espero que entiendas el sentido. Hay más ejemplos, de partícula exclamativa y negativa. Espero haberte ayudado Saludos: quique 19 | |||
| quique19 |
| Jean-François Messages postés : 208 |
Merci Quique19 pour tes explications. Ne lisant pas l'espagnol, j'utilise un traducteur automatique mais le résultat n'est souvent pas très bon... C'est d'autant plus gênant qu'il s'agit de discuter de points de grammaire nécessitant de comprendre les nuances de la langue. It would be easier in english for me. Would it be possible for you ? | |||
| Jean-François |
| quique19 Messages postés : 70 Sigue tu corazón durante el tiempo de tu existencia. |
Salut Jean-François: je suis d'accord avec toi, qui ne peut pas être une négation et que le scribe a omis le pronom suffixe "i", mais en AOS-49 la phrase est ainsi: snD <k> A n xsf <k> snD <k> = verbe+sujet forme sDm.f A = particule enclitique exclamative. Wb 1,1.2-7, EAG & 819 Gardiner & 245, mais en EAG & 820 est une particule négative. n = preposition xsf <.k >= Infinitif+complement direct. n xsf <. k >= datif. Traduction littérale: Ton tu as peur du punir au toi! Ton tu crains au châtiment! La deuxième phrase que mets, est ainsi: wSb.n.i=sDm.n.f st=pronombre dépendant, avec valeur neutre “il” “cela” “ceci.” m = préposition d'instrument. wSb = infinitif. snDw = participe imperfectif actif m wSb snDw = m d'instrument+ termine de préposition. Traduction littérale: Je répondis à ceci (cela) il, avec le répondre du qu'il a peur. Et je répondis à ceci au milieu de la réponse du qu'il a peur. Lefebvre, traduit: J'eus peur d'un châtiment et je répondis à ceci au milieu de la réponse d'un homme qu'il a peur. Avec lui en ce qui concerne Patrice il Guilloux, je ne suis pas d'accord, avec le “m “de négation. Aussi je suis d'accord avec la phrase qu'il met Bernadette Menú. Ligne 125 du conte du Paysan Éloquent pBerlín 3025+pAmherst II Wnm.i A m t.k ¡Mangerai-je donc de ton pain! Cet exemple comme particule exclamative. Exemple de particule negative. Allen, J.P., The Heqanakht Papyri, PMMA 27, New York 2002, 16-17, 37-48. 11. Dyn Ir qni.sn dwa. t(.w) n.k nTn nfr A DD.i wg n.Tn nfr=partícule Gardiner & 351 Car, s'ils sont capables, on fait l'éloge d'un dieu pour toi, et je ne permettrai pas qu'il est préjudiciable pour vous. Saludos: quique 19 PD: il se comprend maintenant meilleur. D'Anglais je suis avec le traducteur. Le traducteur que j'utilise: Power translator pro.v. 9, tu peux te le décharger avec celui Émule. | |||
| quique19 |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit