![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : 3 inconnus visitent le forum | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Un participe passif perfectif avec agent ? | Bas |
| Jean-François Messages postés : 206 |
Bonjour à tous, Je me pose des questions concernant la ligne B51 des aventures de Sinouhé : ![]() Après lecture attentive de ma bible G&M, je suis tenté de l'interpréter comme suit, mais j'aimerais avoir votre confirmation : smi.f SA(w).wt~n=f xpr(=w) Il rend compte (quand) ce qu'il a décidé est arrivé Le mot SA(w).wt~n=f est-il bien un participe passif perfectif avec agent ? (le G&M indique page 461 que le participe passif au féminin et doté des traits du pluriel possède souvent un sens collectif) Le mot xpr(=w) est-il bien un accompli non agentiel ? Merci de votre avis | |||
| Jean-François Ma boîte à outils pour l'étude des hiéroglyphes : http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Menu.htm |
| quique19 Messages postés : 66 Sigue tu corazón durante el tiempo de tu existencia. |
Hola Jean-François: preguntas por la línea B-51 smi.f <n.f> (R-75) SAt.n.f xpr smi.f=predicado verbal+ sujeto forma sDm.f <n.f> (R-75) = Dativo. SAt.n.f = forma verbal relativa. Xpr = Infinitivo o forma de estado (pseudoparticipio). Xpr= Complemento directo de la forma verbal relativa, con sentido pasivo. Gardiner notes, 33: “xpr es a menudo el pasivo de irt" SAt.n.f xpr = todo es el complemento directo de smi.f Traducción: (y) Él comunicaba a él lo que él había decidido que se hiciese. (y) él le informaba que lo que aquél había decidido se había realizado. Saludos. Quique19 Te mando la dirección de la notas de gardiner de Sinuhé. http://library.case.edu/ksl/ecoll/books/garnot00/garnot00.html | |||
| quique19 |
| Jean-François Messages postés : 206 |
Merci Quique19, Nous sommes d'accord, Grandet & Mathieu emploient le terme "participe passif avec agent" pour "forme verbale relative". Quant à la traduction, je suis en faveur de la deuxième : él le informaba que lo que aquél había decidido se había realizado Il (Sésostris) l'informait (quand) ce qu'il (Amenemhat) avait décidé était accompli | |||
| Jean-François Ma boîte à outils pour l'étude des hiéroglyphes : http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Menu.htm |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit