![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Prospectif complétif ou Infinitif complétif ? | Bas |
| Jean-François Messages postés : 206 |
Bonjour, J'observe régulièrement votre forum mais c'est la première fois que je vous adresse un message, aussi j'en profite pour me présenter brièvement : Je m'appelle Jean-François, j'ai 43 ans et je me suis découvert une passion pour les hiéroglyphes il y a deux ans à l'occasion d'un voyage en Egypte. J'ai acheté la grammaire de B. Menu, puis le cours d'égyptien hiéroglyphique de Grandet et Mathieu (que je trouve superbe et d'une érudition impressionnante), et je travaille seul, dans le temps que me laisse mon activité professionnelle, c'est à dire trop peu ! Voilà l'objet de ce premier message : Pour progresser en grammaire, j'ai entrepris de documenter le conte du naufragé, en recherchant pour chaque proposition son type et sa structure grammaticale et, pas très loin du début, il y a déjà une proposition dont je ne comprend absolument pas le sens, il s'agit des lignes 18-19 : iw mdw=f d=f TAm n=f Hr Il me semble que la première partie de la proposition est un aoriste à la forme iw bAk wnm=f, caractérisant une action récurrente : iw mdw=f d=f -> Sa parole fait J'ai plus de difficulté avec la deuxième partie de la proposition. Le verbe d de la première partie étant un verbe opérateur, j'hésite pour la forme du verbe TAm entre : - un prospectif complétif, dont l'agent serait Hr - un infinitif complétif, dont l'agent sous-entendu serait mdw=f, et le COD serait Hr Dans le premier cas, je traduis la proposition en "Sa parole fait que le visage se couvre pour lui" : ??? Et dans le second cas, je traduis la proposition en "Sa parole fait qu'elle couvre le visage pour lui" ou "Sa parole fait en sorte de couvrir le visage pour lui"... : ??? ou peut-être faut-il l'interpréter par "Sa parole dissimule son visage (en sa faveur)" ? Dans les deux cas, ce n’est pas clair du tout… Peut-être pourrait-on retenir l’infinitif complétif et interpréter les deux propositions iw r n s nHm=f iw mdw=f d=f TAm n=f Hr par « La bouche de l’homme le sauve (quand) sa parole dissimule sa pensée » Qu'en pensez-vous ? Merci de votre aide Jean-François | |||
| Jean-François Ma boîte à outils pour l'étude des hiéroglyphes : http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Menu.htm |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2109 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
| |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | paulboat51@hotmail.fr |
| Jean-François Messages postés : 206 |
Bonjour Horus-Thot, et merci pour votre réponse S'il s'agit d'un prospectif complétif, on peut traduire mot à mot par "Sa parole fait que le visage se couvre pour lui". Mais comment a-t-on bien pu découvrir que cette expression signifiait "Sa parole fait qu'on lui montre de l'indulgence" ? A votre connaissance, cette expression se retrouve dans d'autres textes ? Merci | |||
| Jean-François Ma boîte à outils pour l'étude des hiéroglyphes : http://jfcampio.club.fr/Hieroglyphes/Menu.htm |
| ddchampo Administrateur Messages postés : 6800 " Les passions ont toutes leurs parts de rêve" ![]() |
Bonjour Jean-François et Bienvenue sur Notre Forum , Afin d'être bien accueilli par les membres, je te propose de venir te re-présenter dans la rubrique appropriée " Les nouveaux membres viennent se présenter " ... Et Félicitations d'avoir décrypter les hiéroglyphes , Jean-François C..... Didier --Message edité par ddchampo le 2006-11-01 09:21:24-- | |||
ddchampo / Didier lberquin@hotmail.com L'Egypte de ddchampo http://perso.orange.fr/egypte.ddchampo/index.htm |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit