![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Tombe de Nefertari | Bas |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2151 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Bonjour à tous, j'ai commencé à "traduire" un pilier de la chambre funéraire de la tombe de Nefertari dont voici la copie (le dessin n'est pas parfait... je sais!) ![]() Voilà où j'en suis: Colonne 1: Dd mdw jn @r-nD-jt=f jnk sa=k mry=k prj m Ha=k Paroles dites par Harendotès : "m'appartient ton fils, ton aimé, sorti de ton corps Colonne 2: jjj n Ts nnk Ha=k nnk ib=k jt=f Wsjr ... vient de la colonne vertébrale (?). M'appartient ton corps, m'appartient ton coeur. Son père Osiris... Colonne 3: Xnm Hm.t-(ny)-sw.t S'unir à la femme du Roi (?) Colonne 4: wr.t nb.t tA.wy La grande, maîtresse des deux terres Colonne 5: < nfry try n mr.t Mw.t > mAa - xrw Nefertari Meremout, juste de voix Pour la cinquième colonne, je comprends pas le début. Quelqu'un pourrait-il m'aider dans la fin de la deuxième colonne, la troisième et la dernière ??? Merci d'avance! | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Sethy1 Modérateur Messages postés : 579 ![]() |
Pour la 5ème colonne, début: xr psD.t-nTr.w aA.t .... Ne s'agirait-il pas de la Grande Ennéade? Raymond |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Quelques idées pour le début... Col. 1 Hr nD Hr jt.f "Horus protecteur du visage de son père" jnk sA.k... "je suis ton fils..." Col. 2 jy.n(.j) Ts.N(.j)... "Je suis venu, j'ai assemblé..." xnty-jmntt "qui préside à l'occident" Bonne soirée! --Message edité par Guyome le 2006-05-04 18:52:04-- |
| anouket Messages postés : 842 |
Colonne 5 (début) "Xr psD.t nTr.w" Pour la fin, je n'ai pas le temps... il faut que je prépare le dîner !!! A + --Message edité par anouket le 2006-05-04 19:30:33-- |
| anouket Messages postés : 842 |
Xr psD.t nTr.w aA(.w), jm(y)w Xr(y).t-nTr "Auprès des grands dieux de l’Ennéade, ceux qui sont dans la nécropole." Sous toute réserve... ??????????????? Anouket |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Il est écrit aAt donc je suggère psDt aAt jmyw..., "la grande ennéade de ceux qui sont...". D'après les dictionnaires, nTrw est compris comme un déterminatif. Alors Lord où en es-tu ? |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
Je crois plutôt à une coordination par simple juxtaposition : "Auprès de la grande ennéade et de ceux qui sont dans la nécropole". | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Ah oui, effectivement, c'est sûrement plus l'esprit du texte... |
| anouket Messages postés : 842 |
La juxtaposition parait en effet très judicieuse. Merci Horus-Thot |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2151 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Excusez moi, merci à tous de m'avoir aidé! Je compile toutes vos précieuses info, et je vous dit tout ![]() | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2151 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Voilà, merci encore à vous mais : -Colonne 3, ma traduction est-elle bopnne (j'en doute!) -Colonne 5, il y a un signe après N25 dont je n'arrive pas à trouver le Code Gardiner et la signification. J'ai pensé à V17, avec comme translit sA, mais je m'attendais plutôt à un "d(w) anx Dd wAs snb nb HA=f nb" Je ne sais pas quoi mettre pour "HA=f"(à supposer que ce soit ça!) | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Bonsoir, Col. 3 dj.k Xnm (n)sw(t)-Hmt... Col. 5. Oui, ça a bien l'air d'être sA, "protection". Pour HA.f, j'aurai plutôt attendu HA.s. En espérant que ça aide... --Message edité par Guyome le 2006-05-08 20:32:49-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
C'est bien HA=f dans la formule de protection qui s'applique à Iounmoutef, pas à Nefertari ! HA=f : "autour de lui" => qui l'entoure | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2151 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Je n'arrive toujours pas à trouver une traduction pour la colonne trois ... | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Horus s'adresse à son père et agit comme un intermédiaire en faveur de Nefertari: col. 3. dj.k: sDm.f prospectif Xnm nswt-Hmt: un autre sDm.f dj "donner, permettre, faire en sorte que" Xnm...xr "s'unir à" Bon courage! |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2151 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
"Il (Harendotes) fait en sorte que la femme du Roi, la grande, maîtresse des deux terres, Nefertari, s'unisse à la grande ennéade et à ceux qui sont dans la nécropole." C'est bien ça ? Merci beaucoup de ton aide Guyôme ! | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Sethy1 Modérateur Messages postés : 579 ![]() |
Pourquoi il, alors qu'il y a =k ? Raymond |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2151 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Ah oui, "Tu fais en sorte que la femme du Roi" ! Merci ![]() | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Oui, c'est possible... Mais je voyais plus dj.k comme un prospectif: "Puisses-tu faire que...". Horus s'adresse à Osiris et lui demande une faveur pour la reine, le prospectif me semble plus dans l'esprit. Ah subjectivité quand tu nous tiens ! ![]() |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit