![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: You hou ! | Bas |
| Guyôme Messages postés : 282 |
chouette! du boulot ![]() 1. Tout bon sauf le .f oublié. 2. n veut dire "pour (qq'un)", "pour (qque chose)" c'est avec r. Je pense que pwy n'est pas le pw d'une prédication d'identité mais simplement un démonstratif ancien. 3. Ah ah le nfr pose problème En fait c'est l'ordre des mots égyptiens: Nom + démonstratif + adjectif.Rajout de dernière minute, petite inattention: nTr=dieu et pas roi. Ca va ? J'ai pas été trop méchant ? Chapeau en tout cas de perséverer --Message edité par Guyome le 2006-04-06 16:36:30-- |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
whaou !
j'adore tes méchancetés si elles sont toutes comme ça ! alors, je récapitulationne ! 1/ Sa première flêche est dans la poitrine de cet énnemi (stupide Ermouthis même pas capable de retranscrire ses notes correctement) 2/il faut que je revois ma translitteration, il y a un hic! 3/je le tourne dans tous les sens....c'est toujours aussi nul.... pitié!!! où dois je mettre "les pieds" !!!! | |||||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2116 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Je ne traduirais pas "nfr" par heureusement mais plutôt par "bon". Aussi étrange que cela puisse paraîte, il semble que la vie, la stabilité et la santé soient accordées au pieds de ce dieu... ![]() | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
pwy est apparement employé souvent dans un contexte religieux | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Je n'ai pas la phrase sous les yeux mais la translittération de la 2 ne semble pas aberrante. Peut être qu'en le présentant comme ça: 2. (jw) TAw n anx r fnD.k pwy Pour la 3, le début est bon ("toute vie etc."), puis r "pour qque chose, à destination de", ça tombe bien on a "les pieds" ensuite. Les pieds de qui ? Ce que le français met dans l'ordre Démonstratif + Nom + Adjectif (cette grande maison), l'égyptien le met dans l'ordre Nom + Adjectif + Démonstratif (nTr pn nfr)... Courage ! |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
donc 3/ toute vie, durée, stabilité pour les pieds de ce bon roi. --Message edité par ERMOUTHIS le 2006-04-06 17:01:39-- | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2116 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
sauf que "nTr" désigne un dieu... "r" traduit par en "ce qui concerne"... je trouve ça un peu "lourd", "pour" suffirai amplement! (enfin je pense) Lord of the Light --Message edité par Lord of the Light le 2006-04-06 17:00:03-- | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
Et le n, je le traduis comment dans la 2 ? --Message edité par ERMOUTHIS le 2006-04-06 17:02:16-- | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2116 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
le CEHGM donne : "n" = pour (qqn) "r" = pour (qqch) | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
je n'arrive pas à placer mes "pour" dans la phrase ! | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2116 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Tout bien réfléchit, dans la IIà j'aurai personnellement traduit par "souffle de vie" ... | |||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
2/ le souffle de vie c'est ton nez pourquoi alors construire la phrase avec n et r ? | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| F.Loiret Messages postés : 1886 |
3. Toute vie, stabilité, pouvoir ..... Pour vérifier la translitération et ensuite faire une 'bonne' traduction il est préférable d'avoir le texte original. L'absence de déterminatif dans la translitération rend la tâche plus difficile pour ceux qui débutent. --Message edité par F.Loiret le 2006-04-06 18:30:13-- | |||
| Ahmosis. a dit : Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français. |
| Guyôme Messages postés : 282 |
On avance... n a deux utilisations possibles: - "pour" (qq'un) - marque la possession, pr n nTr "le domaine du dieu" Au risque de me répéter pwy est un pronom démonstratif archaïque, donc l'égal de pn, pA etc. On pourrait avoir TAw n anx r fnD.k pn --Message edité par Guyome le 2006-04-06 17:49:45-- |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
les mettre en gardiner me prend un temps infini, ma méthode est un peu archaique, et je n'ai pas de logiciel qui me permette de vous retranscrire les phrases...dans ma ligne budgétaire spécial forum c'est prévu, mais pas pour demain.... Je peux pour les prochains exercices translitterer et ne noter que les déterminatifs en gardiner ? --Message edité par ERMOUTHIS le 2006-04-06 17:54:28-- | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
2/ le souffle de vie c'est pour ton nez ??? hi, hi, hi!en fait j'ai: le souffle de la vie pour ce nez à toi j'aurais dû écouter ma mère quand elle m'a dit : mais tu es folle de vouloir déchiffrer ces dessins, ça sert à rien ils sont tous mort ! | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| F.Loiret Messages postés : 1886 |
Les logiciels gratuits ne manquent pas. http://www.rostau.org.uk/AEgyptian-L/reference/ http://www.iut.univ-paris8.fr/~rosmord/EgyptienE.html http://home.comcast.net/~thot/computerized_hieroglyphics_flash.htm | |||
| Ahmosis. a dit : Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français. |
| Lord of the Light Modérateur Messages postés : 2116 Par delà la noirceur des hommes, le sombre des ténèbres, par delà le mal lui même, il y aura toujours des adorateurs de la Lumière. ![]() |
Oui, je viens de voir que je m'étais effectivement trompé... et tombé bien à côté dailleurs! PS: Il existe également le projet Rosette... à voir dans "outils hiéroglyphiques" . | ||||
| "La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté." Mon Site | p.francois69@mac.com |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
oui mais toutes les instructions sont en anglais et je ne sais même pas où je dois cliquer pour télécharger le programme.... désolée.... je me ferais aider par ma nièce quand elle viendra... | ||||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit