FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumRecherche de phrases...

Auteur : Sujet: Recherche de phrases...  Bas
 Nefermaât
 Modérateur
 Messages postés : 893
 Quand la richesse sera venue, suis
ton désir, car la richesse n’est
pas complète si l’on n’est pas
heureux. Ptah-Hotep
 Nefermaât
  Posté le 13/02/2006 00:00:46
Send a private message to Nefermaât
Je fais appel à votre grand savoir hiéroglyphique...
Je cherche des phrases assez simples mais présentant divers éléments syntaxiques : verbes conjuguées à différents temps, pronoms, adjectifs, compléments circonstanciels, etc...
De plus, si ces phrases ont plusieurs traductions possibles (partielles... c'est à dire si on pourrait trouver un groupe de hiéros pouvant donner 2 mots différents) cela m'intéresse!

Merci beaucoup de votre aide,
hiéroglyphiquement,

Nefermaât

Benjamin, L'Egyptien... http://nefermaat.egyptos.net/
"Le futur appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves."
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 14/02/2006 20:55:19
Send a private message to Ermouthis
Ce type de phrase ?
phrase extraite des cours de Nadine Guilhou sur les pronoms personnels: pronom suffixe

jw=f Hna=s m pr=sn
Il est avec elle dans leur maison

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Nefermaât
 Modérateur
 Messages postés : 893
 Quand la richesse sera venue, suis
ton désir, car la richesse n’est
pas complète si l’on n’est pas
heureux. Ptah-Hotep
 Nefermaât
  Posté le 17/02/2006 10:32:41
Send a private message to Nefermaât
C'est pas mal oui... La représentation en hiéroglyphes me serait utile aussi, ou le codage Gardiner.
Merci...

Benjamin, L'Egyptien... http://nefermaat.egyptos.net/
"Le futur appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves."
 Nefermaât
 Modérateur
 Messages postés : 893
 Quand la richesse sera venue, suis
ton désir, car la richesse n’est
pas complète si l’on n’est pas
heureux. Ptah-Hotep
 Nefermaât
  Posté le 20/02/2006 23:40:29
Send a private message to Nefermaât
Personne ne peut m'aider à ce niveau? Ermouthis, votre phrase est très bien, mais j'aurais besoin de pouvoir la visualiser...

Benjamin, L'Egyptien... http://nefermaat.egyptos.net/
"Le futur appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves."
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 20/02/2006 23:51:07
Send a private message to Guyôme
Bonsoir!

Le problème c'est que c'est un peu large comme requête...
Si vous pouviez préciser le type de point grammatical à mettre en valeur en priorité (suffixe, dépendant, indépendant, prospectif, perfectif...) je me ferais un plaisir de chercher des exemples dans les Urkunden.


 Nefermaât
 Modérateur
 Messages postés : 893
 Quand la richesse sera venue, suis
ton désir, car la richesse n’est
pas complète si l’on n’est pas
heureux. Ptah-Hotep
 Nefermaât
  Posté le 21/02/2006 00:16:33
Send a private message to Nefermaât
Je cherche des phrases relativement simples, pas à la grammaire complexe. Prépositions, pronoms suffixes, indication de lieu et/ou de temps, verbes conjugués (peu importe le temps, du moment que la structure de la phrase ne soit pas trop sophistiquée)... Voilà en gros ce que je recherche. L'idéal serait le codage en MdC ou Gardiner, la translit' et la traduction...

Benjamin, L'Egyptien... http://nefermaat.egyptos.net/
"Le futur appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves."
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 21/02/2006 00:26:57
Send a private message to Guyôme
Quelque chose dans ce genre ?

Exemple d'utilisation du pronom suffixe:
Urk. VII, 54, 4.
jw.f r jAw n njwt.f jmAx n spAt.f
Il sera un ancien de sa ville, un privilégié de son nome.

Je laisse le codage à vos soins par contre


 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 790
 Horus-Thot
  Posté le 21/02/2006 14:03:19
Send a private message to Horus-Thot
Peut-on connaitre la raison de cette recherche d'exemples ?

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Nefermaât
 Modérateur
 Messages postés : 893
 Quand la richesse sera venue, suis
ton désir, car la richesse n’est
pas complète si l’on n’est pas
heureux. Ptah-Hotep
 Nefermaât
  Posté le 21/02/2006 14:16:48
Send a private message to Nefermaât
Je suis en train de créer le moteur d'analyse syntaxique pour le projet Rosette, qui me sert aussi de projet d'étude au lycée. Et pour cela, j'ai besoin de partir de l'étude de phrases simples, mais présentant une diversité grammaticale...
De plus, la représentation est nécessaire, car je dois étudier toutes les possibilités possibles de traduction, même partielles...

Benjamin, L'Egyptien... http://nefermaat.egyptos.net/
"Le futur appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves."
 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 21/02/2006 16:31:40
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
le plus simple serait de reprendre les exemples de Khéops en changeant les noms et verbes dans chaque type de phrase, non ?

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Hotephermaat
 Administrateur
 Messages postés : 6825
 Hotephermaat
  Posté le 21/02/2006 18:50:41
Send a private message to Hotephermaat
Le souci, me semble-t-il, d'un moteur d'analyse syntaxique est le manque de césure entre deux mots...

Facile, une fois que quelqu'un a fait, avec son intelligence et ses connaissances, une translitération possible, mais comment imaginer pouvoir analyser de manière cohérente une suite de hiéroglyphes dont on ne sait où commencent et finissent les mots, ni si ils sont toujours écrits de la même façon, ni si un signe est utilisé comme déterminatif, alphabètique ou idéographique ???

Je dois être particulièrement obtus ou pessimiste, peut-être même simplement trop ignorant, mais comment penses-tu faire ?

Je n'arrive pas à comprendre...

Confusément !
François

--Message edité par hotephermaat le 2006-02-21 18:51:45--

Celui qui est satisfait de Mâat
 Nefermaât
 Modérateur
 Messages postés : 893
 Quand la richesse sera venue, suis
ton désir, car la richesse n’est
pas complète si l’on n’est pas
heureux. Ptah-Hotep
 Nefermaât
  Posté le 21/02/2006 20:59:19
Send a private message to Nefermaât

Citation :

ImyRaMechaOurNebInepou  a dit :

le plus simple serait de reprendre les exemples de Khéops en changeant les noms et verbes dans chaque type de phrase, non ?




Effectivement, parallèlement à ça, je cherche des exemples dans le G&M (je n'ai pas accès aux cours de Kheops)

François, la pratique me prouve que tu as tord. Tu prends une mauvaise approche, et je comprend que tu ne vois pas comment cela peut être possible...

Oublions la césure des mots : le moteur cherche toutes les possibilités de traduction avec les signes présents. (juste un exemple, pour le groupe M17 Z7 I9, on peut sortir jw et le pronon =f, mais aussi le nom jwf, la chair.., et ainsi de suite).
On obtient alors plusieurs scénarios, avec des taux de réussite qui dépendent des signes présents, et du contexte... Grâce à un nettoyeur qui élimine les solutions fausses à un taux très élevé, il ne reste que quelques scénarios proposés à l'appréciation de l'utilisateur, qui choisira celle qui lui paraît bonne.

Encore une fois, tout ceci n'est destiné qu'à être UNE AIDE à la traduction, qui peut évoluer grâce aux exemples, apprendre de ses erreurs (le moteur d'inférence et le réseau de neurones sont de l'intelligence artificielle), et non un traducteur figé qui serait voué à l'échec (là, je suis entièrement d'accord avec toi...)

En tout cas, merci des réponses que certains m'ont apporté, elles me sont très utiles.

--Message edité par Nefermâat le 2006-02-21 23:42:15--

Benjamin, L'Egyptien... http://nefermaat.egyptos.net/
"Le futur appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves."
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 22/02/2006 19:54:05
Send a private message to Ermouthis
enfin !!! excuse moi du retard
jw=f Hna=s m pr=sn
Il est avec elle dans leur maison
M17 Z7 I9 V28 N35 D36 S29 G17 O1 Z1 S29 N35 Z2

je vais en chercher d'autres.... dès que....

--Message edité par ermouthis le 2006-02-22 19:55:42--

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Nefermaât
 Modérateur
 Messages postés : 893
 Quand la richesse sera venue, suis
ton désir, car la richesse n’est
pas complète si l’on n’est pas
heureux. Ptah-Hotep
 Nefermaât
  Posté le 22/02/2006 20:21:31
Send a private message to Nefermaât
je te remercie beaucoup Ermouthis!! Pour l'instant, je vais me contenter de ce que j'ai, ça fait déjà pas mal de boulot!
Merci encore!!

Benjamin, L'Egyptien... http://nefermaat.egyptos.net/
"Le futur appartient à ceux qui croient à la beauté de leurs rêves."

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumRecherche de phrases...
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide