FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumEncore moi !!!!

Auteur : Sujet: Encore moi !!!!  Bas
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 23/01/2006 19:33:08
Send a private message to Ermouthis
Hé oui, j'ai encore plein de petits soucis !!!!! je vous les expose:
Je pense que la transliteration est bonne mais la traduction !!!! heu.....

1)iw n=k hy nb p.t HKA imn.t
????pour toi toute la jubilation est dans le ciel du régent de l'occident ?????????

2) iw ntr.w m s.tw=sn nfr.t n(y).t imn.t
smile/tracker.gif ??? les dieux sont dans leurs beaux sièges ceux de l'occident??? smile/behead.gif

3) pour traduire "pour mes frères et soeurs" est ce juste ?
n sn.w=i sn.wt
ou faut il reprendre =i

Merci Ô Maîtres !smile/tracker.gif  smile/tracker.gif  smile/tracker.gif
smile/tracker.gif

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 23/01/2006 20:51:31
Send a private message to Guyôme

Citation :

1)iw n=k hy nb p.t HKA imn.t
????pour toi toute la jubilation est dans le ciel du régent de l'occident ?????????



Dans une prédication adverbiale on a jw + Sujet + Prédicat.
L'attribution fonctionne de même: jw + Sujet + n X. Exception lorsque n est suivi d'un suffixe alors ce groupe remonte au début de la phrase: jw + n.suffixe + Sujet. Donc dans ta phrase tout ce qui suit n.k est le sujet.

Citation :

2) iw ntr.w m s.tw=sn nfr.t n(y).t imn.t
??? les dieux sont dans leurs beaux sièges ceux de l'occident???



Ok pour moi à part le "ceux de l'occident". Simplement "...leurs beaux sièges de l'occident".

Citation :

3) pour traduire "pour mes frères et soeurs" est ce juste ?
n sn.w=i sn.wt
ou faut il reprendre =i



Là je suis moins sûr... Grammaticalement je pense qu'il faut reprendre le .j mais je me demande s'il n'y a pas un terme unique pour désigner "les frères et soeurs".

Bravo pour la translittération, c'est la première grosse difficulté quand on commence.
Bonne soirée!

--Message edité par Guyome le 2006-01-23 20:52:50--

 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 23/01/2006 21:12:11
Send a private message to Ermouthis
Merci Guyôme pour tes lumières dans ma nuit hieroglyphique !

je ne sais pas si j'ai bien compris..... http://www.aceboard.net/kator/smyley3.abgif

1) ça donnerait:
toute la jubilation dans le ciel du régent de l'occident est pour toi
???????? http://www.aceboard.net/kator/smiley251.abgif ja un peu la tête à l'envers parfois !!!

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 23/01/2006 21:18:31
Send a private message to Guyôme
Pas vraiment, il n'y a pas de "dans" dans la phrase, donc pas de raison d'en inventer un

hy nb p.t HKA imn.t forme un sujet, pas forcément très facile à décomposer d'ailleurs, mais il n'y a pas de préposition dedans, seulement des génitifs directs (sans n) ou indirects (avec n) d'où la difficulté...


 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 23/01/2006 21:24:59
Send a private message to Ermouthis
Merci beaucoup pour ton aide précieuse

A bientôt j'espère pour d'autres aventures d'"Ermouthis contre les hiéroglyphes "

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 23/01/2006 21:28:00
Send a private message to Guyôme
Ah non pas de ça, je voulais connaître la fin de cet épisode

 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 23/01/2006 21:33:26
Send a private message to Ermouthis
Ha ! ha! tu risques de le regretter !!!!

la suite risque d'être terrible pour tes nerfs......parce que moi je comprends vite mais il faut m'expliquer longtemps !!!!

Alors,....je continue ?????????

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 23/01/2006 21:41:46
Send a private message to Guyôme
Je prends le risque

 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 23/01/2006 22:04:50
Send a private message to Ermouthis
Ermouthis le retour !!!
http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/Grrrr10.gif
4)si je veux traduire "tu es moi et je suis toi"
dois je traduire iw=k jm=i iw=i jm=k ???????
dois je noter la coordination ??????

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 772
 Horus-Thot
  Posté le 23/01/2006 22:33:46
Send a private message to Horus-Thot
Je prends la relève de Guyôme.

C'est possible, mais l'on peut également utiliser une proposition à prédicat nominal, mais je ne suis pas sur que vous ayez déjà étudié ce type de construction.

Bonne continuation.

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 23/01/2006 22:41:58
Send a private message to Ermouthis
Non, je ne suis pas encore au prédicat nominal ! ma contruction est donc OK ??? http://www.aceboard.net/kator/smyley1.abgif

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 25/01/2006 19:19:56
Send a private message to Ermouthis
Je suis encore coincée, je n'ai pas encore reçu le dico que j'ai commandé sur vos conseils alors je  http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/pinguin3_gif.gifun peu
je pense que le début est bon:
nh.tw jptn  n(y).t et apres...G17 D36 I9 V31 X1 N33 Z2 (j'espère que ce sont les bons codes)
Ces sycomores....

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 25/01/2006 19:42:29
Send a private message to Guyôme
Bonsoir,

Apparemment il s'agit de mfkAt, la turquoise.


 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 25/01/2006 20:19:48
Send a private message to Ermouthis
je l'avais translitteré mafk.ty  mais sans traduction....

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 772
 Horus-Thot
  Posté le 25/01/2006 23:50:44
Send a private message to Horus-Thot
"Sycomores" (féminin pluriel) s'écrit : nh.wt

.wt => marque du féminin pluriel

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 26/01/2006 19:45:20
Send a private message to Ermouthis
oups,j'avais pas vu mon inversion à l'écran, je suis hieroglyphiquement dislexique !!!!
merci Horus Thot

si je suis la construction ça donne:
Ces sycomores de turquoise (y'a pas un problème ? )

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Hotephermaat
 Administrateur
 Messages postés : 6741
 Hotephermaat
  Posté le 27/01/2006 12:04:47
Send a private message to Hotephermaat
Et est-ce que mfkAt "turquoise" ne serait pas aussi un un qualificatif de la couleur verte ?

Timidement !
François

Celui qui est satisfait de Mâat
 Ermouthis
 Messages postés : 568
 Ermouthis
  Posté le 18/02/2006 18:21:10
Send a private message to Ermouthis
j'ai encore besoin de vos lumières !!!
j'ai translitteré, je pense que c'est bon mais pour la traduction je coince un peu..

1)sA  anx  Dd  wAs  snb  nb  mH.t=f  mj  ra(N5, Z1)  D.t  r  n  (n)HH
A toi toute protection, vie, durée, stabilité, force, son marais du delta comme le soleil d'éternité pour éternellement ????????????

2) jw  tfnt  jm  m  Hmw=k
Tefnout est celle de ton gouvernail ??????????

Merci

Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres?  Woody Allen
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 18/02/2006 20:45:48
Send a private message to Guyôme
Bonsoir,

Jamais très facile sans les hiéroglyphes...
En aveugle je propose:

1. "Toute protection, vie, stabilité, pouvoir, force, ?mHt.f? comme Rê éternellement et à jamais."

2. Je comprends la phrase comme ça: jw tfnt jm (jw.s) m Hmw.k d'où "Tefnout est là, (elle est ) en tant que ton gouvernail"

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 772
 Horus-Thot
  Posté le 18/02/2006 21:07:10
Send a private message to Horus-Thot
Bonsoir,

Pour la phrase 1. Je pense qu'il faut corriger mH.t=f en HA=f "autour de lui" ce qui nous donne la formule de protection qui se trouve derrière le roi et certains dieux dans les scènes d'offrandes. Dans ce cas cette expression est souvent traduite par "l'entoure".

Pour la phrase 2. Je suis d'accord avec la proposition de Guyôme.

Voilà, voilà …

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
Pages : 1 2  Suiv.

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumEncore moi !!!!
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide