![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Encore moi !!!! | Bas |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Dans une prédication adverbiale on a jw + Sujet + Prédicat. L'attribution fonctionne de même: jw + Sujet + n X. Exception lorsque n est suivi d'un suffixe alors ce groupe remonte au début de la phrase: jw + n.suffixe + Sujet. Donc dans ta phrase tout ce qui suit n.k est le sujet.
Ok pour moi à part le "ceux de l'occident". Simplement "...leurs beaux sièges de l'occident".
Là je suis moins sûr... Grammaticalement je pense qu'il faut reprendre le .j mais je me demande s'il n'y a pas un terme unique pour désigner "les frères et soeurs". Bravo pour la translittération, c'est la première grosse difficulté quand on commence. Bonne soirée! --Message edité par Guyome le 2006-01-23 20:52:50-- |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
Merci Guyôme pour tes lumières dans ma nuit hieroglyphique ! je ne sais pas si j'ai bien compris..... 1) ça donnerait: toute la jubilation dans le ciel du régent de l'occident est pour toi ???????? | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Pas vraiment, il n'y a pas de "dans" dans la phrase, donc pas de raison d'en inventer un ![]() hy nb p.t HKA imn.t forme un sujet, pas forcément très facile à décomposer d'ailleurs, mais il n'y a pas de préposition dedans, seulement des génitifs directs (sans n) ou indirects (avec n) d'où la difficulté... |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
Merci beaucoup pour ton aide précieuse A bientôt j'espère pour d'autres aventures d'"Ermouthis contre les hiéroglyphes " | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Ah non pas de ça, je voulais connaître la fin de cet épisode ![]() |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
Ha ! ha! tu risques de le regretter !!!! la suite risque d'être terrible pour tes nerfs......parce que moi je comprends vite mais il faut m'expliquer longtemps !!!! Alors,....je continue ????????? | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Je prends le risque ![]() |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
Ermouthis le retour !!! ![]() 4)si je veux traduire "tu es moi et je suis toi" dois je traduire iw=k jm=i iw=i jm=k ??????? dois je noter la coordination ?????? | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 772 |
Je prends la relève de Guyôme. C'est possible, mais l'on peut également utiliser une proposition à prédicat nominal, mais je ne suis pas sur que vous ayez déjà étudié ce type de construction. Bonne continuation. Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
Non, je ne suis pas encore au prédicat nominal ! ma contruction est donc OK ??? | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
Je suis encore coincée, je n'ai pas encore reçu le dico que j'ai commandé sur vos conseils alors je un peu je pense que le début est bon: nh.tw jptn n(y).t et apres...G17 D36 I9 V31 X1 N33 Z2 (j'espère que ce sont les bons codes) Ces sycomores.... | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Bonsoir, Apparemment il s'agit de mfkAt, la turquoise. |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
je l'avais translitteré mafk.ty mais sans traduction.... | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 772 |
"Sycomores" (féminin pluriel) s'écrit : nh.wt .wt => marque du féminin pluriel | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
oups,j'avais pas vu mon inversion à l'écran, je suis hieroglyphiquement dislexique !!!! merci Horus Thot si je suis la construction ça donne: Ces sycomores de turquoise (y'a pas un problème ? ) | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 6741 ![]() |
Et est-ce que mfkAt "turquoise" ne serait pas aussi un un qualificatif de la couleur verte ? Timidement ! François ![]() | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| Ermouthis Messages postés : 568 |
j'ai encore besoin de vos lumières !!! j'ai translitteré, je pense que c'est bon mais pour la traduction je coince un peu.. 1)sA anx Dd wAs snb nb mH.t=f mj ra(N5, Z1) D.t r n (n)HH A toi toute protection, vie, durée, stabilité, force, son marais du delta comme le soleil d'éternité pour éternellement ???????????? 2) jw tfnt jm m Hmw=k Tefnout est celle de ton gouvernail ?????????? Merci | |||
| Qu'y a-t-il de plus beau qu'un arbre au printemps, à part peut-être un cerf chantant «Stranger in the night» au clair de lune avec des guêtres? Woody Allen |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Bonsoir, Jamais très facile sans les hiéroglyphes... En aveugle je propose: 1. "Toute protection, vie, stabilité, pouvoir, force, ?mHt.f? comme Rê éternellement et à jamais." 2. Je comprends la phrase comme ça: jw tfnt jm (jw.s) m Hmw.k d'où "Tefnout est là, (elle est ) en tant que ton gouvernail" |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 772 |
Bonsoir, Pour la phrase 1. Je pense qu'il faut corriger mH.t=f en HA=f "autour de lui" ce qui nous donne la formule de protection qui se trouve derrière le roi et certains dieux dans les scènes d'offrandes. Dans ce cas cette expression est souvent traduite par "l'entoure". Pour la phrase 2. Je suis d'accord avec la proposition de Guyôme. Voilà, voilà … Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit