FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : 4 inconnus visitent le forum
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumbesoin de votre traduction pour la 3 eme et 4eme colonne du BOTD

Auteur : Sujet: besoin de votre traduction pour la 3 eme et 4eme colonne du BOTD  Bas
 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 05/01/2006 00:55:55
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
BOTD= Book Of The Dead

iry n=k mw.t nw.t a.wy=s m ir.t nyny

sSp=tw m3nw m Htp, Hpt=tw m3at r trj  



j'ai besoin de votre aide car je trouve la traduction de Faulkner un peu bizarre, donc je voudrais voir votre traduction, pour savoir si c'est mon manque actuelle de connaissance approfondie ou si j'ai bel et bien raison de me poser cette question !  

merci d'avance   http://www.cathjack.ch/images/smilies/2h.gif

--Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-09 13:31:53--

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Sethy1
 Modérateur
 Messages postés : 579
 Sethy1
  Posté le 06/01/2006 16:08:00
Send a private message to Sethy1
Pourquoi ne pas prendre le Barguet, qui a le mérite d'être en français?

Quelle est la référence (chapitre) de votre exemple?

Raymond.

 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 06/01/2006 23:16:37
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
plate 1

3 eme et 4eme colonne

et si je n'ai pas le Barguet c'est que j'ai déjà le Budge et le Faulkner  http://www.cathjack.ch/images/smilies/2h.gif  http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/fumeur7_gif.gif  

et il a le mérite d'être en français, mais c'est principalement pour cette raison que j'ai pris les autres, j'ai besoin de m'améliorer en anglais et je fais par cela , d'une pierre deux coups ^^

ce n'est pas la traduction anglaise-franaçaise qui me pose une question, mais bel et bien la façon de traduire cette phrase par Faulkner ^^

--Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-06 23:19:25--

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 804
 Horus-Thot
  Posté le 07/01/2006 13:40:28
Send a private message to Horus-Thot
Bien pour faciliter les choses, de quel chapitre s'agit-il ?

Horus-Thot

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 07/01/2006 16:47:51
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
http://www.egyptologica.be/papyrus_ani/pa_planche1_hiero.htm

ce texte là , je pense que c'est le premier chapitre je suis pas sûre car je ne l'ai pas vu écrit

2eme tiers de la 3eme colonne et 4eme colonne

--Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-09 13:41:26--

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 08/01/2006 20:47:46
Send a private message to Guyôme
Bonsoir,

Apparement ce passage fait partie d'un hymne adressé à Rê et précédant généralement le Chap. 1.

Comment Faulkner le traduit-il ?

Je propose:
"ce qu'a fait pour toi (ta) mère Nout, ses bras faisant révérence : on saisit Manw en paix (en tant qu'offrande?), on étreint Maât nuit et jour."

Ca ne me satisfait pas vraiment, surtout la traduction de tw...

Bonne soirée!

 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 09/01/2006 13:27:14
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
moi je traduirais comme ça la seconde partie :

"Puisse t'on reçevoir Manu en paix, puisse t'on embracer M3a.t ..."

r trj se traduit par nuit et jour ?

--Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-09 13:43:40--

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 09/01/2006 16:38:29
Send a private message to Guyôme

Puisque c'est "ce qu'a fait Nout", au perfectif, je ne voyais pas trop un prospectif pour l'explicitation des réalisations de la déesse mais plutôt un aoriste circonstanciel (fait habituel, répété).
Comme je comprends le texte, Nout a fait certaines choses et depuis celles-ci se répètent régulièrement. Ca me paraissait plus cohérent que de dire qu'elle a fait certaines choses et que celles-ci se réaliseront un jour.
C'est une vue tout à fait subjective bien entendu et je pense que grammaticalement les deux sont défendables.

Sinon pour r try "les deux moments, saisons", j'étais tombé dessus il y a quelques temps et je crois que le Wörterbuch donnait, avec les traductions littérales, "jour et nuit". C'est la traduction qui me semblait le mieux coller au contexte...

Bon après-midi!

 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 09/01/2006 18:30:09
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
donc ce serait ? :


"on reçoit m3nw en paix, (et) on emrasse m3a.t jour et nuit"


tu penserais ?

la concordance des temps, bon après que j'ai bien réétudié tout ça cette nuit....


domo arigato !  http://www.cathjack.ch/images/smilies/2h.gif

--Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-09 18:32:38--

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 10/01/2006 13:01:13
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
bon j'ai vérifié le tout et j'aurais bien envie de garder mon prospectif !

Sauf si on me dit sûre => "bah non tu t'es bien planté " XD

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 10/01/2006 16:46:00
Send a private message to Guyôme
Bon, après un petit tour dans la grammaire je vois que "Les pronoms précèdent les noms" CEHGM 17.1.

Donc je ferais plutôt de tw un pronom dépendant deuxième personne du singulier.
Ce qui donnerait:
"Manw te reçoit en paix, Maât t'étreint jour et nuit"
Au niveau du sens ça colle mieux je trouve...

Au risque de me répéter: qu'en disent Budge et autres ?


 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 10/01/2006 17:33:46
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
tu viens de donner la même traduction que Faulkner ^^ ! smile/pouceup.gif



le verbe par conséquent est à quel temps et mode ?

--Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-10 17:34:48--

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 10/01/2006 17:38:31
Send a private message to Guyôme

Une fois de temps en temps smile/balloon.gif

Pour le verbe je garde un aoriste circonstanciel (fait répété, habituel) pour les mêmes raisons que plus haut...

 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 10/01/2006 19:45:46
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
si tu devais écrire la phrase sans les omissions tu l'écrirais comment ? Car je dois être un peu nul sur ce coup là car je vois pas l'aoriste, le sujet Maâ.t par exemple ne devrait-il pas être placé avant le verbe pour un aoriste  ?  http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/pinguin3_gif.gif  http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/pinguin3_gif.gif  http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/pinguin3_gif.gif  http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/pinguin3_gif.gif

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 10/01/2006 20:19:21
Send a private message to Guyôme
La grammaire n'est pas vraiment ma tasse de thé, ce que je dis n'engage que moi

Je ne vois pas d'omissions:
...Ssp tw manw Hpt tw mAat...

Comme le sujet est un nom et pas un pronom suffixe le COD remonte le plus près du verbe, cf. "les pronoms précèdent les noms".

Avec un suffixe on aurait effectivement ...Ssp.f tw Hpt.s tw...

Bonnes soirée!

 ImyRaMechaOurNebInepou
 Messages postés : 247
 "Waouf ! Waouf !"
(Enseignement d'Anubis)
 ImyRaMechaOurNebInepou
  Posté le 11/01/2006 01:36:16
Send a private message to ImyRaMechaOurNebInepou
ça n'aurait pas été ?=>

Manw Ssp=f tw m3a.t Hp.t=s tw ????  http://www.cathjack.ch/images/collec2smiley/pinguin3_gif.gif pour un aortiste

--Message edité par ImyRaMéchaOurNebInépou le 2006-01-11 01:36:35--

Nulle peur ne saurait me faire vaciller, nulle frayeur ne saurait me traverser, car le bras d'Inpou me tend l'arme unique, le sacrifice ultime !
 Jean-François
 Messages postés : 208
 Jean-François
  Posté le 01/01/2007 19:35:54
Send a private message to Jean-François
Bonjour à tous les deux,

Avant d'en arriver à la quatrième colonne objet de la question d'ImyRaMechaOurNebInepou, j'ai essayé de traduire les trois premières colonnes :

dwA ra xft wbn=f m Ax.t iAbt.t n(y).t p.t in wsir sS nTr Htp n(y) nTr.w nb.w Any : Adorer Rê lorsqu'il se lève à l'horizon à l'est du ciel, par l'Osiris, le scribe du dieu satisfait de tous les dieux, Any

Dd=f inD Hr=k iy=ti m xpri xpri m qmA nTr.w xa=k wbn=k : Il dit "Salut à toi", tu es venu en tant que Khépri Khépri pour engendrer les dieux, tu apparais, tu brilles

psD mw.t=k xa=ti m n(y)-sw.t nTr.wt iry n=k mw.t(=k) nw.t a.wy=s m ir.t nyny : Ta mère brille, elle est apparue comme reine des déesses. Puisse ta mère Nout faire pour toi (?) ses deux bras saluent.

Pas facile (et pas clair !). Pourriez-vous me donner votre avis et m'indiquer mes erreurs ?

Merci

--Message edité par Jean-François le 2007-01-02 22:58:01--

Jean-François

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumbesoin de votre traduction pour la 3 eme et 4eme colonne du BOTD
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide