![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Discours de bienvenue d'Amon | Bas |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
J'avais effectivement hésité entre ces deux possibilités. Effectivement si plus bas l'on retrouve la même formulation, on peut tout à fait envisager les enfants comme partie du tribut ! Maintenant, attaquons-nous à la suite ! Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
Bon, alors nous avons déjà Snj-bSTw, "se révolter", Wb. I, 479, 6. Je retourne au Dico ! Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Oui mais alors que faire du"...ty.n" à la fin ? A la même page il y a aussi bSt seul, "se révolter" et Snty.w peut signifier les ennemis... Pour les charmants petits canetons Wb, I, 53 donne jwn "le nid" On aurait alors " [faire quelque chose de pas réjouissant à] nos ennemis révoltés dans [leurs] nids au moyen de ton bras" Est-ce que ça vous paraît possible ? --Message edité par Guyome le 2005-12-02 10:49:58-- |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Bonjour, Après une phrase lacunaire le texte retrouve son intégrité physique: ![]() 8. ...dj.j jwt n.k 9. xAswt xmtw kmt Xr jnw.sn Atp(.t) m HD nbw xsbd aAt nb(t) Spsst nw tA nTr --Message edité par Guyome le 2005-12-05 15:10:29-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
Ce passage est plus facile ! Je propose de lire : "Je fais que les pays inconnues de l'Egypte chargés de leurs tributs et plein d'argent, d'or, de lapis lazuli et de toutes sortes de pierres précieuses du Pays du dieu viennent à toi !" Egyptologiquement vôtre ! Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Décidemment depuis quelques phrases on n'arrive plus à être d'accord ![]() Je voyais plus la phrase de cette façon: "Je fais venir/que viennent à toi les pays inconnus/ignorants(?), l'Egypte est sous leurs tributs, chargée d'argent, d'or, de lapis-lazuli et de toutes pierres précieuses du pays du dieu." ![]() |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
C'est un problème du découpage de propositions. Ta lecture semble valable. Tu as la traduction de Kitchen sous la main ? Xr "sous" (quelquechose) = porter . Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Si seulement ces fainéants de scribes avaient noté Atp.t ou Atp.w Je regarde dans Kitchen demain, mais effectivement, du point de vue grammatical, les deux me semblent tout à fait correctes... Bonne soirée |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
Les accords au Nouvel Empire et au delà sont souvent assez aléatoires ! Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Kitchen penche pour la version "les pays portant leurs tributs" et non pas "l'Egypte est sous leurs tributs". Bravo à Horus-Thot ![]() Toujours selon Kitchen, ces pays sont "ignorants de l'Egypte" plutôt que "inconnus de l'Egypte"... Voilà, voilà. La suite: ![]() |
| Guyôme Messages postés : 282 |
10. dj.j Hr.j r jAbtt bjA n.k nw Hnk r-Aw dmD m ???.k sHw.j xAswt 11. nbt nt pwnt jnw.sn m qmyt antyw Spsw xAw nb nDmw nw tA nTr 10. Je tourne mon visage vers l'est, une merveille pour toi. ???? en entier, réuni dans ton poing. Je rassemble tous les pays étrangers 11. de Pount, leurs tributs sont composés de qmyt et de myhrre précieuses, tout xAw doux du pays du dieu. Une remarque sur le bjA n.k. Kitchen traduit "I work a wonder for you". Est-ce parce que le dj.j initial s'applique aussi ici ou bien bjA est-il un verbe avec .j sous-entendu ? --Message edité par Guyome le 2005-12-06 21:11:13-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
Voilà ce que je propose : 10. d=j Hr=j r jAbt.t n=k nwH n=k r Aw dmD m XfA=k (ou Am=k) sHw=j xAs.wt nb(.w)t n.t Pwn.t jn=sn m kmy.t antyw tj-Spss xAw nb nDm n.w tA nTr Je tourne ma tête vers l'orient, la merveille est pour toi (ou t'appartient), courbée (?) tout entière réunie dans ton poing. Je rassemble toutes les contrées de Pount (de sorte) qu'elles (= les contrées) t'apportent leurs produits constitués de (m) gomme, de myrrhe, de ti-chepse, de toutes (sortes) d'aromates douces du Pays du dieu. C'est très proche de la traduction de Guyôme. Pour le poing il y a deux possibilité (xfA ou Am). Il faut voir le texte original pour savoir si une lecture en facteur commun de d=j est possible. Voilà voilà ... Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Bonsoir, Le Wb donne un verbe nwH "binden", "attacher,lier". Mais je ne vois pas très bien à quoi s'applique ce nwH... Aux pays étrangers cités précedemment ? On a quand même une césure assez forte entre les deux phrases avec la début d'une nouvelle séquence en dj.j Hr.j. A la merveille ? Au niveau du sens, bof bof... A moins de comprendre "merveille" de façon très orientée comme "les pays dominés"... Ensuite toujours selon le Wb la séquence de produit peut être comprise comme "constitués de résine de myhrre, de baumes (tjSps) etc.". |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Bon, petit point d'interrogation sur ce nwH... Continuons quand même: ![]() 12. ...dj.j Hr.j r jmntt bjA n.k sswn n.k tA nb ??nwt(?) Je tourne mon visage vers l'ouest, (je fais) une merveille pour toi, ??? pour toi tout pays du ??nwt. Bon week-end! --Message edité par Guyome le 2005-12-09 16:03:23-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
Voilà ma contribution du jour : 12. d=j Hr=j r jmnt.t bjA(=j) n=k sswn(=j) n=k tA nb THnw Je tourne mon visage vers l'ouest (= la droite), (de sorte que) j'opère un miracle pour toi; je punis chaque pays de Libye. bjAj : Wb I, 440,1-2 ; MAL I, 114 (77.1210), "opérer un miracle", sswn : Wb IV, 273, 7-15 "punir", THnw : Wb V, 394, 5, "Libye". Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Moins amusant puisque très lacunaire, rassurez-vous ensuite le texte est complet: ![]() |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Un brouillon très troué... 13. [...]jw.sn m hms(?) h(A)wy Hr pdw jrw n hmhmwt.k wrw[...] 14. [...]rdt n.k jAw 13. [...]ils viennent en tant que ??? descendant sur les genoux ??? ??? grands 14. [...]te faire des louanges. --Message edité par Guyome le 2005-12-10 22:36:43-- |
| Horus-Thot Modérateur Messages postés : 804 |
Avec un peu moins de trous cela doit donner quelque chose comme ca : 13. [...] jw=sn m h(j)ms h(A)wy Hr p(A)d.w jrw n hmhmwt=k wrw[...] 14. [... r (?)] rd.t n=k jAw 13. [...] ils viennent humblement, tombés sur leurs (jrw) genoux à cause de ta grande renommée (ou : à cause de ta renommée, les grands …) 14. [... pour (?) ] te faire des louanges. h(j)ms : Wb. III, 484, 4-8 : "s'avancer étant humble" => "humblement", p(A)d : Wb. I, 500 : "genou", hmhm.t : Wb. II, 490, 9-17 : "murmure craintif, l'angoisse que l'on suscite) => renommé MAL 3, 178-9, (79.1835). Comme SfSf.t, "la crainte, la terreur que l'on inspire" => "prestige". Horus-Thot ![]() | |||
| Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels. Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ? G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues |
| Guyôme Messages postés : 282 |
Merci pour le remplissage Horus-Thot ![]() Fin de la séance chorégraphique pour Amon, après avoir tourné son visage vers les 4 points cardinaux, le voici qui s'attaque au ciel et à la terre. ![]() |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit