FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 7 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumDemande d'Aide... incompréhension totale!

Auteur : Sujet: Demande d'Aide... incompréhension totale!  Bas
 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2151
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 31/10/2005 12:43:39
Send a private message to Lord of the Light
Voilà, j'ai cette scène à traduire dans le cadre de mes "études" chez khéops:

http://62.210.160.29/ImgAlbums3/Images1/41005/papaUcLcZ1D31102005124039654571.jpg


Le problème, c'est que la partie qui est colorée en rouge est pour moi totalement incompréhensible.
Le texte en hiéroglyphes (pour le voir, télécharger les polices GlypBasic):
ÄÐÔ ´rª
J'ai trouvé comme translitération:
ptH sw jnb=f

Mais je n'arrive pas à trouver une traduction correcte. J'ai bien essayé quelques rapport entre le signe de la "forteresse" et le "hout ka Ptah" mais je ne pense pas qu'il faille chercher de ce côté.

Merci d'avance,
Lord of the Light



--Message edité par Lord of the Light le 2005-10-31 12:52:05--

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 ahmosis
 Modérateur
 Messages postés : 5602
 Mets de la pondération en toi ; le
respect est important.
(Enseignement de Chéty)
 ahmosis
  Posté le 31/10/2005 14:30:47
Send a private message to ahmosis
Forcément, puisque nTr va avec nfr. Sans ça le reste veut dire :  
PtH rsy-jnb=f  

Tu as oublié de regarder le 1 vertical !  

--Message edité par ahmosis le 2005-10-31 14:32:00--

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !


http://champollion.zeblog.com
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 31/10/2005 14:29:28
Send a private message to Guyôme
Juste quelques remarques:

-le ntr marche avec le nfren dessous et vue l'orientation des signes, le groupe se rapporte au cartouche.
- le roseau ce n'est pas sw mais rs(w/y)"le sud", "du sud".

Bonne continuation!



 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 31/10/2005 14:36:06
Send a private message to Guyôme
Ah ah, on dirait que je me suis fait devancer. smile/baer.gif

Petit ajout: comme le texte est donné par Khéops, il est logique de penser que le CEHGM fournit tout le nécessaire pour la traduction de ce document. La consultation des listes des signes et du lexique en fin de volume est très, très instructive.


 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2151
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 31/10/2005 16:34:16
Send a private message to Lord of the Light
Oui, je savais déjà que le netjer allait avec l'autre partie du texte, c'est une erreur lorsque j'ai mis la partie en rouge... hé hé hé

Donc la traduction de PtH rsy-jnb=f
Serait:
"Ptah, sa Forteresse du Sud" ???

Lord of the Light



PS: j'avais regardé dans CEHGM mais n'avais pas vu le petit "socle" du roseau

--Message edité par Lord of the Light le 2005-10-31 16:35:04--

"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 31/10/2005 17:48:11
Send a private message to Guyôme
Bonsoir,

Pas de dico sous la main pour vérifier mais je ne connais pas la traduction d'inbpar "forteresse", pour moi ça a toujours été un simple "mur".smile/baer.gif

Pour la traduction, attention à l'ordre des mots.
rsy [n(y)] inb.f "le sud de son mur" et non pas "son mur du sud".

Pour finir, se rappeller que rs(w/y) c'est "le sud" ou bien "du sud, méridional".


 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2151
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 31/10/2005 18:16:08
Send a private message to Lord of the Light
j'ai mon CEHGM pour vérifier que c'est bien forteresse: de toute façon c'est le plan d'une forteresse que cela représente, il n'aurait pu en être autrement

Cela ne me dit toujours pas comment dois-je traduire la phrase:
"Ptah qui est au Sud de son Mur" (ce qui ne veut, vous l'admettrez, pas dire grand chose) ???

Lord of the Light



"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 31/10/2005 18:30:46
Send a private message to Guyôme
Je n'ai pas trouvé jnb pour forteresse dans le CEGHM, ni dans le Wörterbuch.

Quant à la signification de l'épithète, il peut s'agir d'une forme locale de Ptah. Quelque chose comme une statue du dieu placée au sud du mur du temple de Ptah.

Pour vérifier il faudrait collationner les occurences de ce "Ptah qui est au sud de son mur".

Bonne soirée!

 ahmosis
 Modérateur
 Messages postés : 5602
 Mets de la pondération en toi ; le
respect est important.
(Enseignement de Chéty)
 ahmosis
  Posté le 31/10/2005 19:21:35
Send a private message to ahmosis
Ptah, celui qui est au sud de son mur. Il s'agit d'une forme classique : nom du dieu + épithète (épithète que oui, épithète que non. C'est une réponse de normand !). Ces épithètes reviennent de façon habituelles. Voir formules d'eulologie.
Si tu en es à la leçon 7, c'est peut-être un peu tôt pour t'attaquer aux études de textes. Je sais, j'avais voulu faire pareil !  

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !


http://champollion.zeblog.com
 anouket
 Messages postés : 842
 anouket
  Posté le 31/10/2005 22:04:57
Send a private message to anouket
Hé oui !!! il faut être patient ... La leçon 7, mais c'est encore beaucoup trop tôt !!! Pas avant la leçon 20.
Mais bon, j'avais fait pareil...
La réponse d'Ahmosis est plus que judicieuse, elle est parfaite.

Bien amicalement

 Lord of the Light
 Modérateur
 Messages postés : 2151
 Par delà la noirceur des hommes,
le sombre des ténèbres, par delà
le mal lui même, il y aura
toujours des adorateurs de la
Lumière.
 Lord of the Light
  Posté le 31/10/2005 22:16:57
Send a private message to Lord of the Light
Trop tard, j'ai fini le "brouillon" de ma première étude de texte...

J'ai vérifié dans le CEHGM et effectivement pour jnb il donne "mur" mais le signe est Déterminatif du mot "enceinte fortifiée"... d'où mon fourvoiement!

Merci à tous pour vos réponses!

Lord of the Light


"La douleur m'a brisée, la fraternité m'a relevée, de ma blessure a jailli un fleuve de Liberté."
Mon Site | p.francois69@mac.com

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumDemande d'Aide... incompréhension totale!
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide