FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 5 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumLeçon 21 a1

Auteur : Sujet: Leçon 21 a1  Bas
 F.Loiret
 Messages postés : 1886
  Posté le 06/10/2005 21:00:53
Send a private message to F.Loiret
Pour la translitération nn Sd=t(w)=s.t m-a sn
je bloque sur le s.t pour la traduction.

Ahmosis.  a dit :  Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français.
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 06/10/2005 21:32:51
Send a private message to Guyôme
Démonstratif "ce", "cela", mais peut aussi désigner un groupe de personnes. Voir la leçon 4 de Khéops.

Bonne soirée !

 F.Loiret
 Messages postés : 1886
  Posté le 06/10/2005 23:11:15
Send a private message to F.Loiret
Merci, puis-je traduire par: 'Cela ne leur sera pas retirée.'

Ahmosis.  a dit :  Quant à l'anglais, il est d'une pauvreté affligeante comparé au français.
 Guyôme
 Messages postés : 282
  Posté le 06/10/2005 23:27:57
Send a private message to Guyôme
Ok pour moi.

Bon courage pour la suite !

 min_horus
 Messages postés : 128
 Laisser le temps au temps
pharaonique
 min_horus
  Posté le 07/10/2005 15:57:06
Send a private message to min_horus
Et si la translitération était:
nn  Sd=t  s.t  m-a=sn

s.t = cela

Bon courage.


 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 803
 Horus-Thot
  Posté le 07/10/2005 16:51:05
Send a private message to Horus-Thot
En effet cela donne quelque chose de compréhensible et  de grammaticalement correct. Mais on peut aussi avoir :

un =t(w) avec une valeur passive.

Bonne cogitation !

Horus-Thot  ;)

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 min_horus
 Messages postés : 128
 Laisser le temps au temps
pharaonique
 min_horus
  Posté le 10/10/2005 15:28:38
Send a private message to min_horus
On peut y voir un valeur passive effectivement.

Tout dépend du contexte... Dans les exercices nous ne l'avons pas donc la porte reste ouverte : tu ne prendras pas ... ou
                                 on ne prendra pas ...

http://smileys.smileycentral.com/cat/10/10_9_134.gif ???

min_horus


 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 803
 Horus-Thot
  Posté le 10/10/2005 15:51:57
Send a private message to Horus-Thot
Je ne doute pas que le correcteur sait qu'il peut y avoir plusieurs possibilités et que l'élève ne connais pas le contexte de la phrase !

Bonne continuation

Horus-Thot  

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 vic
 Messages postés : 14
  Posté le 11/10/2005 22:10:08
Send a private message to vic
Bonjour,

s.t est également le pronom dépendant de la 3e personne singulier féminin.

 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 803
 Horus-Thot
  Posté le 12/10/2005 01:04:49
Send a private message to Horus-Thot
En effet, s.t peut être un pronom dépendant. Mais il devient suffixe après le pronon indéfini suffixe =tw ou =t(w).

Horus-Thot    smile/yawn.gif

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumLeçon 21 a1
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide