FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 9 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumleçon 29 et 30

Auteur : Sujet: leçon 29 et 30  Bas
 Bès
 Messages postés : 83
  Posté le 23/08/2005 15:21:32
Send a private message to Bès
bonjour à toutes et à tous,
j'ai quelques petits soucis de translittération et de traduction concernant la phrase a)5 de la leçon 39:
pour le moment j'ai : d_3j.y  p.t  mj  sm3  t3 mj  d_h.w.ty  w'  jmsn.w
Mon deuxième problème se situe dans la leçon 30 b)2 je n'arrive pas du tout à faire une correcte translittération.
Merci de votre aide.
bès

 nenrenef
 Messages postés : 118
  Posté le 23/08/2005 19:42:26
Send a private message to nenrenef
bonjour Bès,

quelques petites questions pour t'aider (je l'espère...)

exercice 29 a.5 :
- Que fais-tu du signe A50 (par 2 fois)?
- et du signe C1?
- et du groupe W24 + V31?
- et le dernier signe? tu es sûr qu'il se translittère "w"?

exercice 30 b.2 : voir à nouveau la leçon 29.2

bon courage

Nenrenef

 Bès
 Messages postés : 83
  Posté le 24/08/2005 19:15:36
Send a private message to Bès
Bonjour Nenrenef,
merci de ta réponse.
En fait, je coince justement sur l'idéogramme A50 qui m'empêche de faire la traduction. De même pour C1, je ne sais qu'en faire.
W24+V31 je les ai traduits par nk.
Concernant le dernier signe je me suis trompée apparemment, il se translittère .y pour la dualité.
Ai-je encore faux ?????
Merci
bès

 nenrenef
 Messages postés : 118
  Posté le 24/08/2005 19:40:59
Send a private message to nenrenef
Bonjour Bès,

la traduction de A50 figure dans la liste des signes hiéroglyphiques figurant en annexe du livre de Mathieu et Grandet (Pour t'aider, la phrase concerne un mort vénérable; pour un vivant on aurait mis A1).

Pour C1, la réponse est également dans la liste des signes.

W24+V31 se translittère jnk (revoir leçon 28.1); Il s'agit d'un pronom indépendant; ça doit t'aider à traduire la seconde partie de la phrase.

Enfin, le dernier signe, c'est bien "y" et il marque la dualité, mais pas ".y" (voir leçon 4.1.

En espérant que ces quelques éléments t'aideront à avancer (je préfère te donner des indices que les directement réponses. Cela me semble plus efficace pour progresser)

Bon courage

Nenrenef

 ahmosis
 Modérateur
 Messages postés : 5453
 Mets de la pondération en toi ; le
respect est important.
(Enseignement de Chéty)
 ahmosis
  Posté le 07/09/2005 16:06:55
Send a private message to ahmosis
Ne serait-ce pas plutôt :  
DA.y=j p.t mj Ra, smA=j tA mj +Hwty, jnk, Wa jm=sny  

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !


http://champollion.zeblog.com
 min_horus
 Messages postés : 127
 Laisser le temps au temps
pharaonique
 min_horus
  Posté le 07/09/2005 17:48:06
Send a private message to min_horus
Bonjour,

ahmosis a presque raison: il faut lire jnk wa=j jm=sny

 nenrenef
 Messages postés : 118
  Posté le 08/09/2005 19:31:13
Send a private message to nenrenef
espérons que Bès avait trouvé la réponse. La lui donner tout cru me semble d'un si faible intérêt...

Le signe A1 après "wA" est un detérminatif. Il ne faut pas lire "wA=j". D'ailleurs, je ne vois pas le sens qu'aurait la structure proposée pas min_horus.

 min_horus
 Messages postés : 127
 Laisser le temps au temps
pharaonique
 min_horus
  Posté le 11/09/2005 11:53:01
Send a private message to min_horus
Je pense qu'effectivement depuis le 24/08 Bès avait trouvé la réponse.

Selon le prof que j'ai eu à l'école du Louvre, le signe A1 est un pronom sujet et voici la traduction que je n'avait pas trouvé à l'époque:(car) je suis l'un d'eux .

Je me suis fié à cette correction pour apporter ici ma contribution.

 nenrenef
 Messages postés : 118
  Posté le 11/09/2005 21:21:44
Send a private message to nenrenef
le signe A1 peut également être le pronom suffixe de la première personne du singulier. Icic c'est uniquement un déterminatif de "wA".

 min_horus
 Messages postés : 127
 Laisser le temps au temps
pharaonique
 min_horus
  Posté le 12/09/2005 14:47:24
Send a private message to min_horus
Dans ce cas, quel en est la traduction ?


 ahmosis
 Modérateur
 Messages postés : 5453
 Mets de la pondération en toi ; le
respect est important.
(Enseignement de Chéty)
 ahmosis
  Posté le 12/09/2005 18:43:51
Send a private message to ahmosis
Je traverse le ciel semblable à Rê, j'aborde semblable à Thot, et je suis l'Unique parmi eux.  

Me semble-t-il.

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !


http://champollion.zeblog.com
 nenrenef
 Messages postés : 118
  Posté le 12/09/2005 21:04:02
Send a private message to nenrenef
la traduction de la PPN est "parce que je suis l'un d'eux".
"wA', dans ce texte signifie "un" et non "unique". Elle a une lien de causalité avec les propositions précédentes (enfin c'est la traduction "officielle" de l'institut Kheops)

 min_horus
 Messages postés : 127
 Laisser le temps au temps
pharaonique
 min_horus
  Posté le 13/09/2005 19:10:53
Send a private message to min_horus
Si les profs de Khéops ne font pas tous la même correction pour un même exercice, ça va être dur de se mettre d'accord!

Voici la traduction qu'en fait D. Farout:

Je traverserai le ciel comme Rê, je m'unirai à la terre comme Thot, (car) je suis l'un d'eux

Depuis le début nous parlons du signe A1. Après une recherche parmi les unilitères, c'est A40. Mais ça ne change rien à la phrase sauf que l'on peut confondre "wA" avec la divinité.

 ahmosis
 Modérateur
 Messages postés : 5453
 Mets de la pondération en toi ; le
respect est important.
(Enseignement de Chéty)
 ahmosis
  Posté le 13/09/2005 21:44:51
Send a private message to ahmosis
Je vous signale que ce n'était qu'une proposition de ma part, puisque je n'ai pas encore entamé la seconde année (d'un point de vue inscrïption, du moins).  
Je crois plus volontiers la traduction de D. Farout.

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !


http://champollion.zeblog.com
 Horus-Thot
 Modérateur
 Messages postés : 772
 Horus-Thot
  Posté le 21/09/2005 22:28:13
Send a private message to Horus-Thot
Salut à tous,

Je vous confirme que la traduction de D. Farout est la bonne !

Horus-Thot smile/thumb.gif

Hiéroglyphes : Ancienne langue des Egyptiens, inventée par les prêtres pour cacher leurs secrets criminels.
Et dire qu'il y a des gens qui les comprennent ! Après tout, c'est peut-être une blague ?
G. Flaubert, Dictionnaire des idées recues
 ahmosis
 Modérateur
 Messages postés : 5453
 Mets de la pondération en toi ; le
respect est important.
(Enseignement de Chéty)
 ahmosis
  Posté le 21/09/2005 23:06:37
Send a private message to ahmosis
Je n'en doutais pas un instant.  

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !


http://champollion.zeblog.com
 Bès
 Messages postés : 83
  Posté le 23/09/2005 10:40:57
Send a private message to Bès
Bonjour à tous,
Merci de votre aide.
il est bon d'avoir des personnes qui puissent vous aidez car il n'est pas toujours facile d'être seule devant son livre et ses exercices.
Bonne journée à tout le monde.
Audrey


forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumleçon 29 et 30
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide