![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : 4 inconnus visitent le forum | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Traduction d'un mot | Bas |
| nenrenef Messages postés : 118 |
Il doir s'agir du mot rx(w) x.t, qui signifie "sage"; littéralement, celui qui connait les choses. |
| Maat-de-Belgique Modérateur Messages postés : 463 Si tu rencontres un homme trop las pour te laisser son sourire, laisse-lui le tien! |
Merci pour ta réponse, Nenerenef ! Mais je ne comprends pas très bien: Dans le G&M, le mot savant, érudit, sage qui est bien translitéré: rx(w)-x.t est représenté par les hiéros suivants: ![]() De plus, dans la représentation qui me pose problème, le signe D12 peut être translitéré par HqA.t/qd/DADA.t. Dès lors, comment faire le lien entre les deux translitérations? Peux-tu m'éclairer ? Merci d'avance. --Message edité par Maat-de-Belgique le 2005-04-26 16:27:56-- | |||
| MdB |
| nenrenef Messages postés : 118 |
Je pense qu'il s'agit du signe Aa1 et non du signe D12. Les traits horizontaux sont parfois omis, ce qui ne facilite pas l'identification. HqA.t est une mesure de quantité de grains. S'il s'agissait de désigner 2 HqA.t, les deux cercles seraient probablement côte à côte. Quant à DADA.t, l'utilisation de D12 avec ce sens doit être très rare. S'il s'agissait de cela, il y aurait sans doute des compléments phonétiques. Le mot qui te pose problème est donc bien rx(w)-x.t. |
| Maat-de-Belgique Modérateur Messages postés : 463 Si tu rencontres un homme trop las pour te laisser son sourire, laisse-lui le tien! |
Grand merci, nenrenef ! Me voici convaincue .A la prochaine ! | |||
| MdB |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit