FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : 4 inconnus visitent le forum
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumTraduction d'un mot

Auteur : Sujet: Traduction d'un mot  Bas
 Maat-de-Belgique
 Modérateur
 Messages postés : 463
 Si tu rencontres un homme trop las
pour te laisser son sourire,
laisse-lui le tien!
 Maat-de-Belgique
  Posté le 23/04/2005 16:20:20
Send a private message to Maat-de-Belgique
Bonjour !

Je bute sur un mot que je n'arrive pas à translitérer et à traduire:
http://perso.infonie.be/maatdebelgique/Assiout.jpg

Ce mot est précédé du signe V30: neb

Quel est votre avis?

Merci d'avance.

MdB
 nenrenef
 Messages postés : 118
  Posté le 25/04/2005 19:08:02
Send a private message to nenrenef
Il doir s'agir du mot rx(w) x.t, qui signifie "sage"; littéralement, celui qui connait les choses.

 Maat-de-Belgique
 Modérateur
 Messages postés : 463
 Si tu rencontres un homme trop las
pour te laisser son sourire,
laisse-lui le tien!
 Maat-de-Belgique
  Posté le 26/04/2005 16:25:41
Send a private message to Maat-de-Belgique
Merci pour ta réponse, Nenerenef !

Mais je ne comprends pas très bien:
Dans le G&M, le mot savant, érudit, sage qui est bien translitéré: rx(w)-x.t est représenté par les hiéros suivants:
http://perso.infonie.be/maatdebelgique/Assiout2.jpg

De plus, dans la représentation qui me pose problème, le signe D12 peut être translitéré par HqA.t/qd/DADA.t. Dès lors, comment faire le lien entre les deux translitérations?

Peux-tu m'éclairer ?

Merci d'avance.

--Message edité par Maat-de-Belgique le 2005-04-26 16:27:56--

MdB
 nenrenef
 Messages postés : 118
  Posté le 26/04/2005 18:14:37
Send a private message to nenrenef
Je pense qu'il s'agit du signe Aa1 et non du signe D12. Les traits horizontaux sont parfois omis, ce qui ne facilite pas l'identification.

HqA.t est une mesure de quantité de grains. S'il s'agissait de désigner 2 HqA.t, les deux cercles seraient probablement côte à côte. Quant à DADA.t, l'utilisation de D12 avec ce sens doit être très rare. S'il s'agissait de cela, il y aurait sans doute des compléments phonétiques.

Le mot qui te pose problème est donc bien rx(w)-x.t.

 Maat-de-Belgique
 Modérateur
 Messages postés : 463
 Si tu rencontres un homme trop las
pour te laisser son sourire,
laisse-lui le tien!
 Maat-de-Belgique
  Posté le 26/04/2005 18:56:02
Send a private message to Maat-de-Belgique
Grand merci, nenrenef ! Me voici convaincue  http://www.cathjack.ch/images/smileyegyptien.gif .

A la prochaine !


MdB

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumTraduction d'un mot
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide