![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Une petite colle:douara... | Bas |
| cri Messages postés : 202 carpe diem |
il faut répondre en clair ou en privé ? à bien tôt cri |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 6916 ![]() |
Comme tu l'as fait, le plus simple est de m'envoyer les réponses en Message Privé afin de ne pas déflorer le sujet trop rapidement... D'ici quelque temps, je mettrai sur le forum toutes les réponses obtenues ! Amicalement ! François ![]() | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 6916 ![]() |
Pour l'instant, trois réponses: Cri, Sem et Scribe... Allez, les autres, essayez de donner vos réponses, il n'y a rien à gagner, seulement le plaisir de comparer les réponses et de les discuter... Envoyez moi vite vos traductions ! Rapidement ! François ![]() | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| min_horus Messages postés : 128 Laisser le temps au temps pharaonique |
Bonjour, Comment fait-on pour employer la font de translittération dans les messages du forum ? J'ai la font de Winglyph. Remerciements anticipés. J.-F. |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 6916 ![]() |
Pour l'utilisation de la police de translittération, un petit coup d'oeil un peu plus loin , dans les outils hiéroglyphiques sur le forum le plus extraordinaire qu'on puisse trouver... http://1525.aceboard.net/1525-6214-51627-0-transliteration-possible.htm ![]() Pour les réponses reçues (tant pis pour ceux qui n'ont pas osé...) : ----------------------------------------------------------------- cri Posté le 2004-11-17 18:45:43 je propose ça : prier Ré au moment de son lever dans l'horizon est du ciel il y a sûrement mieux mais bon... ----------------------------------------------------------------- sem Posté le 2004-11-18 18:15:50 1) Prier Rê, il brille dans le ciel à l'Orient dans cette saison des innondations. 2) Le matin, devant Râ je prie, il brille dans le ciel à l'Orient, dans cette saison des innondations. Voilà deux possibilités de débutant. ----------------------------------------------------------------- Scribe Posté le 2004-11-19 17:18:15 Prions Rê qui brille face à l'horizon est du ciel... C'est ma version. J'espère qu'il y aura d'autres réponses... ----------------------------------------------------------------- min_horus Posté le 2004-11-25 15:46:00 Selon moi, mais sans certitude, voici ce que je traduit: Adore Rê lorsqu'il brille à l'horizon orientale du ciel! Je pense que dwa est à la forme impérative. ---------------------------------------------------------------- Merci à vous de ces réponses! A vous de vous corriger mutuellement, de discuter vos réponses et d'apporter vos commentaires (éclairés par Râ)! Amicalement ! François --Message edité par ddchampo le 2005-02-02 14:18:09-- | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| cri Messages postés : 202 carpe diem |
[couleur=#00009b] comme je ne suis pas bien avancée dans mes cours d'écriture hiéroglyphiques, j'aimerais bien savoir quelle est (ou quelles sont) la ou les bonnes réponses et erreurs éventuelles (je suis de nature assez optimiste. merci à vous ! cri |
| min_horus Messages postés : 128 Laisser le temps au temps pharaonique |
Je pense que chacun(e) espère avoir trouvé la bonne traduction; mais il nous faudrait un bon prof pour nous donner la bonne solution! J.-F. |
| claire-scribe Messages postés : 358 Je connais le secret des hiéroglyphes... |
Je pense que la mienne aussi est bonne, je vais vérifer aussi. J'ai imaginé l'égyptien debout saluant le soleil, étant donné qu'il se lève à l'est... C'est ce que j'ai pensé comme logique pour ma traduction. Amitiés à tous, Ps: on peut en avoir d'autres ?... claire-scribe --Message edité par claire-scribe le 2004-12-22 18:52:31-- | |||
Claire![]() |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 6916 ![]() |
Il nous faudrait l'avis de Djehouty/Daniel, mais je ne l'ai pas vu depuis longtemps sur le forum... Malheureusement ! François ![]() | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| Djéhouty Messages postés : 103 |
Bonjour, Me voici de retour. Petit commentaire grammatical sur la phrase dwA ra xft wbn=f m Ax.t jAb(y).t ny.t p.t (en rajoutant les . pour séparer les flexions féminines, comme chez Grandet-Mathieu, qui est apparemment le manuel que tout le monde suit): dwA: hors du contexte, ce peut être un infinitif verbal ou substantivé (c'est-à-dire employé comme un nom) ou un impératif, soit: 1 adorer, prier 2 adoration -littéralement: "l'adorer" -(et dans ce cas, ra est un génitif - complément de nom - direct et non plus le COD du verbe) 3 adore!/adorons!(la désinence du pluriel étant rarement écrite - cf.G.-M. §26.7) xft est une conjonction de subordination signifiant lorsque (G.-M. §40.2) suivie d'un verbe à la forme nominale non-accomplie ( mrr=f) qui équivaut ici à notre présent de l'indicatif (morphologie: G.-M. §40.8). jAbt.t : ce peut être soit un nom féminin singulier : l'Est, soit un nisbé (écrit sans y ) comme assez souvent) employé comme adjectif épithète s'accordant avec Ax.t (féminin singulier): oriental(e). Il y a des chances que cette 2ème option soit la bonne, sinon on aurait un construction bizarre avec un nom Ax.t suivi d'un génitif construit directement jAbt.t et d'un autre génitif construit indirectement avec l'adjectif génitival ny (p.t ).... Les traductions les plus correctes, grammaticalement, sont donc: . dans le cas où le texte accompagne une représentation figurée ("énoncé-titre" cf. G.-M. §39.2): Adorer/Prier Rê (ou Adoration de Rê) lorsqu'il brille (ou se lève) à (ou sur)l'horizon oriental du ciel. . dans le cas où ce texte s'adresserait à une ou plusieurs personnes : Adore(ouAdorons[i] Rê lorsqu'il brille / se lève à / sur l'horizon oriental du ciel! Egyptologiquement vôtre. Daniel BENOIT --Message edité par hotephermaat le 2005-03-15 17:58:39-- | |||
| Daniel BENOIT |
| Hotephermaat Administrateur Messages postés : 6916 ![]() |
Ravi de te revoir parmi nous, Djéhouty !et merci pour ce commentaire éclairé ! Je suis sûr que nos amis auront apprécié tes arguments et ta science ! Peut-être pourrais-tu, sous la même forme que cette "petite colle" nous mettre de temps en temps un exercice dans chacune des rubriques, débutant, avancé ou confirmé pour lesquels nous procéderions de la même façon, c'est à dire : Réponse par message personnel adressé à notre modératrice, laquelle en laissant le temps aux perticipants de travailler mettrait ensuite les diverses réponses auxquelles tu donnerais un corrigé global comme tu l'as si bien fait ici... Tout ceci si tu en as le temps,et au rythme qui te convient. En effet, je ne suis moi-même qu'un grand débutant, et je ne me rends pas bien compte de la difficulté des exercices que je propose... Eventuellement ! François | |||
| Celui qui est satisfait de Mâat |
| cri Messages postés : 202 carpe diem |
merci beaucoup pour cette réponse oh combien complète et captivante ! amicalement cri |
| douara Messages postés : 295 ![]() |
Félicitations ! Pour information, il s'agît simplement de l'introduction du livre des morts, telle qu'on peut par exemple la lire à gauche de l'accès à la tombe de Sennedjem. Il me semble que tout lettré Egyptien devait directement la lire dans le ciel lorsqu'il contemplait simplement l'étoile du matin (doua) au moment où le soleil (Rê) paraissait (ouben=f) à l'horizon oriental du ciel (akhet iabtyt nyt pet)... Une référence au lever héliaque de Sothis ? Lire le monde au lieu de le regarder, c'est peut être cette différence de regard qui nous sépare le plus des anciens Egyptiens ! --Message edité par douara le 2005-03-16 09:53:26-- | |||
| dwA Ra xft wbn=f m Axt jAbtt nyt pt |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit