![]() |
Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou | |
| Forum * L\'Egypte de ddchampo * |
Non connecté | Se connecter
|
|
| en ligne : 4 inconnus visitent le forum | ||
|
| ||
![]() | ||
|
| ![]() | ![]() |
| Auteur : | Sujet: Puisque vous aimez ça! en voilà un autre ! | Bas |
| Ahotep Messages postés : 539 Reine Liberté |
Mazette ! jw 3pd (?) (?) =f HnA bak.w Et là je traduis par son oiseau/insecte est en compagnie des serviteurs (et on ne rigole po )Ahotep qui dit que le ridicule n'a jamais tuer personne |
| Nefermeritaset Modérateur Messages postés : 382 Pose ton cœur au moment où tu parles (Ptahotep) ![]() |
L'oiseau en question ne serait-il pas plutôt le canard qui signifie "fils" ? |
| sem Messages postés : 391 La vérité est le double de Rê. ![]() |
Je débute mais je me lance, Je traduis par:Le fils, il est avec les serviteurs. C-à-d G39 au lieu de G35! Amicalement, sem. |
| nenrenef Messages postés : 118 |
Et oui, il s'agit bien du fils "sA", comme l'indique le déterminatif de l'homme assis A1. Ahotep, je te reconnais bien là ;) toujours un peu trop de précipitation Quant à Sem, je pense que tu a voulu dire "G39 au lieu de G38" parce que G35, ça n'a rien à voir ni avec le fils ni avec l'oiseau. |
| Ahotep Messages postés : 539 Reine Liberté |
Le trait entre le canard et l'homme assis m'a perturbé :/ J'ai bien sûr pensé au fils mais j'ai trouvé bien l'idée que l'oiseau (insecte :lol de l'homme assis était avec les serviteurs.Ahotep qui a l'esprit un brin tordu |
| nenrenef Messages postés : 118 |
J'avais pas fait attention à la traduction de sem (il est temps que le week end arrive ;) ) sA=f : "son fils" (=f pronom suffixe marquant le possessif)qui constitue le sujet de la PPA. |
| sem Messages postés : 391 La vérité est le double de Rê. ![]() |
Bonjour, Je reviens sur ma traduction: Son fils est avec les serviteurs. C'est peut-être plus exact? sem |
| Nefermeritaset Modérateur Messages postés : 382 Pose ton cœur au moment où tu parles (Ptahotep) ![]() |
Effectivement ! |
| Djéhouty Messages postés : 103 |
Bonjour, Bravo pour la traduction! Mais la phrase à traduire comportait une petite erreur: dans bAk.w , la désinence w du pluriel (poussin de caille) devrait se trouver avant le déterminatif (homme); ce n'est que le déterminatif de la pluralité (trois tirets) qui se met tout à la fin. Egyptologiquement vôtre, Daniel BENOIT | |||
| Daniel BENOIT |
|
| ![]() | ![]() |
Ce forum pour votre site ?
AceBoard Forum Gratuit v 5.3
Download Premium Web Templates! - blog gratuit