FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum * L\'Egypte de ddchampo * Administrateurs :ddchampo, Selkis-C@t, Hotephermaat, vidalou
Forum * L\'Egypte de ddchampo *
Non connecté | Se connecter
en ligne : Il y a 6 connectés. Cliquez pour voir la liste
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumTraduction de Urk IV 1248 Thoutmosis III

Auteur : Sujet: Traduction de Urk IV 1248 Thoutmosis III  Bas
 Poupere
 Messages postés : 100
  Posté le 20/12/2003 13:11:03
Send a private message to Poupere
J'aurais besoin de la traductiond de Urk IV 1248. Ce texte est parait-il la première fois que 'pr-aA' désigne le roi et non plus l'autorité royale.  

Si vous avez d'autres références où il ne fait aucun doute que 'pr-aA' désigne un roi avant Akhenaton, vous pouvez me le signaler.

Merci d'avance.

--Message edité par poupere--

 weigall
 Messages postés : 77
 weigall
  Posté le 03/02/2004 11:29:02
Send a private message to weigall
Claude Vandersleyen a des doutes sur l'attribution à Thoutmosis III de ce texte. Voir 'L'Egypte page 310 note 2.

 weigall
 Messages postés : 77
 weigall
  Posté le 06/02/2004 15:18:15
Send a private message to weigall
Je viens de voir le texte. 'peraA' n'est pas suivi de v.s.f. Quelle preuve a-t-on que ce texte soit de Thoutmosis III.
Aucun étudiant sur ce forum qui pourrait nous éclairer.
Vous avez là le plus ancien Pharaon.......parait-il.

 Ahotep
 Messages postés : 539
 Reine Liberté
 Ahotep
  Posté le 06/02/2004 17:07:57
Send a private message to Ahotep
Kikou  
Question sûrement stupide  :/
Mais que veut dire "v.s.f"  
Ahotep  

 Hotephermaat
 Administrateur
 Messages postés : 6935
 Hotephermaat
  Posté le 06/02/2004 17:26:55
Send a private message to Hotephermaat
Celà constitue une formule écrite par les signes

http://home.prcn.org/~sfryer/Egyptian/Neni/lph.gif
"ankh-oudja-seneb" , (ici dans l'ordre inverse de droite à gauche)

abréviation d'une forme verbale voulant dire:
"puisses tu vivre, être prospère être en bonne santé"
que l'on traduit habituellement en français par "vie-santé-force"
et qui suit habituellement le nom du roi.

Par conséquent, si "per-aA" est suivi de cette formule, celà signifie que l'on parle bien du "pharaon" dans sa fonction et non simplement de la "grande maison".
Sauf, bien entendu, erreur de ma part!

Amicalement
François

--Message edité par hotephermaat le 2004-02-06 17:53:58--

Celui qui est satisfait de Mâat
 weigall
 Messages postés : 77
 weigall
  Posté le 07/02/2004 09:30:27
Send a private message to weigall

Citation :


Par conséquent, si "per-aA" est suivi de cette formule, celà signifie que l'on parle bien du "pharaon" dans sa fonction et non simplement de la "grande maison".
Sauf, bien entendu, erreur de ma part!




Si l'utilisation  v.s.f permettait d'identifier le roi, cela serait simple. Ce n'est pas le cas. Pire, 'pr-aA' peut designer le roi sans être suivi de v.s.f. Conclusion,  c'est le contexte qui permet de traduire.

v.s.f. est une tradition des égyptologues français [selon le cours de P.Grandet]qui ne sont pas fonctionnaires pour rien. Le sigle devrait être V.P.S. comme font les anglophones avec L.P.H.  De quand cela date, plus personne ne le sait, la question me semble être posée sur ce forum. Encore un truc Pharaonique.

--Message edité par weigall le 2004-02-07 09:33:26--

 weigall
 Messages postés : 77
 weigall
  Posté le 07/02/2004 09:33:50
Send a private message to weigall
Les traductions de J.Breasted (BAR) sur la 18ème dynastie sont télécharchables sur  http://www.cwru.edu/UL/preserve/Etana/BREASTED.ANCIENTv2/BREASTED.ANCIENTv2.htm.

Vous pourrez constater dans BAR 107 que v.s.f. suit court (Cour). Dans le même livre, c'est palais qui est suivi de v.s.f.

 Ahotep
 Messages postés : 539
 Reine Liberté
 Ahotep
  Posté le 07/02/2004 15:20:28
Send a private message to Ahotep
Merci François  

 weigall
 Messages postés : 77
 weigall
  Posté le 07/02/2004 18:05:49
Send a private message to weigall

Citation :

Poupere  a dit :

J'aurais besoin de la traductiond de Urk IV 1248. Ce texte est parait-il la première fois que 'pr-aA' désigne le roi et non plus l'autorité royale.  




Je viens de particper à une discussion sur ce sujet sur un autre forum. Rien n'est prouvé pour Pharaon. A croire que les étudiants en egyptologie sont déjà des fonctionnaires.

--Message edité par weigall le 2004-02-07 18:07:55--

 Loiret.F
 Messages postés : 185
  Posté le 09/03/2004 15:42:46
Send a private message to Loiret.F
Dans Urk IV 1248 'pr-aA' s'adresse bien au Pharaon. Par contre il est peut vraisemblable que celui-ci soit Thoutmosis III. Outre que le style est proche de celui de Ramses II, voici un complement d'analyse:

------------------
Que "Pharaon" vienne remplacer le nom du roi apparaît d'autant plus étonnant sous le règne de Thoutmosis III que n'importe quel autre roi de la 18eme dynastie. Pour des raisons encore incomprises (voir D. Laboury, La statuaire de Th. III, p 60 et suiv.), Thoutmosis III a multiplié comme personne les variantes de sa titulature (10 noms d'Horus différents, 13 noms de naissance...) ce qui fait qu'on le voit mal se présenter
(impersonnellement) "pharaon"
-------------------
En attendant que des textes irréfutables nous parviennent, nous pouvons dire qu'Akhénaton fut le premier à officialiser cette étrange désignation.

--Message edité par loiret.f le 2004-03-09 15:48:59--


forum Index du forum forumDiscussions hiéroglyphiques forumTraduction de Urk IV 1248 Thoutmosis III
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide